Marcos 1

Wesley's NT (WESLEY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God: As it is written in the prophets,
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Behold I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 The voice of one crying aloud in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 John baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance, for the remission of sins.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 And there went out to him all the land of Judea, and all they of Jerusalem, and were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 And John was clothed with camels hair, and with a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey,
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 And proclaimed, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 I indeed have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Ghost.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 And in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John at Jordan.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 And coming up from the water, straitway he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 And a voice came from heaven, Thou art my beloved Son, in whom I delight.
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 And immediately the Spirit leadeth him out into the wilderness. And he was there in the wilderness forty days,
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 tempted by Satan, and was with the wild-beasts; and the angels served him.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 And walking by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother,
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 casting a net into the sea (for they were fishers) And Jesus said to them, Come ye after me, and I will make you fishers of men.
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 And straightway leaving their nets, they followed him. And having gone thence a little farther,
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were also in the vessel, mending their nets:
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 And he called them; and immediately leaving their father Zebedee in the vessel with the hired servants, they went after him.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath, he went into the synagogue and taught.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 And they were astonished at his teaching; for he taught them as one having authority, and not as the scribes.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 And there was in their synagogue a man heaving an unclean spirit, and he cried out, saying, Let us alone:
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 what have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy one of God.
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 And the unclean spirit having torn him, and cried with a loud noise, came out of him.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What is this? What new teaching is this? For with authority he commandeth even the unclean spirits and they obey him.
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 And immediately his fame went forth into all the country of Galilee round about.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 And coming out of the synagogue, they entered forthwith into the house of Simon and Andrew, with James and John.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 And Simon's wife's mother lay ill of a fever, and immediately they tell him of her.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 And he came and taking her by the hand, lifted her up; and straightway the fever left her, and she waited on them.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 And in the evening, when the sun was set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 And the whole city was gathered together at the door.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 And he healed many that were ill of divers diseases, and cast out many devils, and suffered not the devils to say that they knew him.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 And in the morning, rising a great while before day, he went out and departed into a desert place and prayed there.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 And Simon and they that were with him followed after him.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 And having found him, they say to him, All men seek thee.
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 And he saith to them, Let us go to the neighbouring towns, that I may preach there also: for therefore am I come.
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 And there came to him a leper beseeching him and kneeling down to him and saying to him, If thou wilt, thou canst make me clean.
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 And Jesus, moved with tender compassion, putting forth his hand, touched him, and saith to him, I will; be thou clean.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him and he was cleansed.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 And having straitly charged him, he forthwith sent him away, And saith to him, See thou say nothing to any man;
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses commanded, for a testimony to them.
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 But he going out published it much and blazed abroad the matter, so that he could no more openly enter into the city; but he was without in desert places: and they came to him from every quarter.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.