Marcos 1

Wesley's NT (WESLEY) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God: As it is written in the prophets,
1 Iti i Tur Gewasin ana busurufin i Jesu Keriso God Natun isan.
2 Behold I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
2 Ana tur i dinab orot Isaiah kikirum imaim busuruf eo.
3 The voice of one crying aloud in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
3 Orot ta fanan arar yanamaim eafa’af,
4 John baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance, for the remission of sins.
4 John arar yanane tit na dogor baikitabir bapataito bain, saise God bowabow kakafih notawiyen isan binan.
5 And there went out to him all the land of Judea, and all they of Jerusalem, and were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
5 Judea bar merar tutufin etei naatu Jerusalem sabuw tutufin etei hitit hin biyan hitit. Hai kakafih hi’e’en naatu Jordan harewamaim bapataito itih.
6 And John was clothed with camels hair, and with a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey,
6 John ana faifuw i camel bunibunin sakir iyoun, naatu ana kikir i bobaituw ta kanabin e’afuw naiwan kik, ana bay i sisik naatu kutor tafu.
7 And proclaimed, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
7 Ana tur i iti binan, “Orot ta ayu ufu’umaim enan ana fair i ra’at ayu natabiru, an ana sumasum ayu men karam boro ana kwafure anarufam. John Baptist ebibinan|alt="John the baptist" src="CN01653b.tif" size="col" loc="Mrk 1.7" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.7-8"
8 I indeed have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Ghost.
8 Ayu i harewamaim bapataito abit, baise i boro Anun Kakafiyinamaim bapataito nit.”
9 And in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John at Jordan.
9 Nati ana veya’amaim tafaram gagamin Galilee wanawanan bar merar Nazarethane Jesu na Jordan harewamaim John bapataito itin.
10 And coming up from the water, straitway he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him.
10 Jesu harewane yey ana maramaim, mar botawiy, Anun Kakafiyin mamu imak na’atube re na tafan yey itin.
11 And a voice came from heaven, Thou art my beloved Son, in whom I delight.
11 Naatu maramaim orot fanan tit eo, “O i ayu Natu, ayu Natu au yabow, o isa ayu abiyasisir.”
12 And immediately the Spirit leadeth him out into the wilderness. And he was there in the wilderness forty days,
12 Mar ta’imonamo Anun Kakafiyin iunawiy arar yan tit.
13 tempted by Satan, and was with the wild-beasts; and the angels served him.
13 Veya 40 na’atube imaim ma, Satan routobon itin. Sigarafor yumatah ta ta wanawanahimaim, naatu tounamatar nati’imaim i hina hitatafafar.
14 Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
14 John dibur hiyayari’iy ufunamaim Jesu na Galilee tit, naatu God ana tur gewasin binan eo,
15 Saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
15 “Veya anababatun i na tit, God ana aiwob i na iyubin, bowabow kakafin kwasisinaf i kwanihamiyen kwanamatabir tur gewasin kwanitumitum!”
16 And walking by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother,
16 Naatu Jesu harew Galilee kukuf dones yan remor inan, siy bowayah orot rou’ab itih, Simon Peter tain Andrew hairi buwatamaim siy hibowabow.
17 casting a net into the sea (for they were fishers) And Jesus said to them, Come ye after me, and I will make you fishers of men.
17 Jesu iuwih eo, “Kwai’ufnunu bairi tan ayu boro ani’obaiyi sabuw kwanabow.”
18 And straightway leaving their nets, they followed him. And having gone thence a little farther,
18 Mar ta’imonamo hai buwat hihamiyen naatu hi’ufunun bairi hin.
19 he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were also in the vessel, mending their nets:
19 In kikiminamo orot rou’ab itih, James tain John hairi, orot Zebedee natunatun, hai wa wanawanan hima hai buwat hiyayabuna.
20 And he called them; and immediately leaving their father Zebedee in the vessel with the hired servants, they went after him.
20 Jesu e’afa’af ana veya hairi matah kabiy himisir tamah Zebedee ana bowabow sabuw bairi wa afe’en hihamiyih hima, i Jesu hi’ufunun bairi hin.
21 And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath, he went into the synagogue and taught.
21 Jesu ana bai’ufununayah bairi hina tafaram Capernaum hitit, naatu Baiyarir ana veya na Kou’ay Bar run naatu busuruf i’obaiyih eo.
22 And they were astonished at his teaching; for he taught them as one having authority, and not as the scribes.
22 Sabuw hinonowar hifofofor men kafaita. Anayabin bai’obaiyen bitih ana itinin i roubabaruwen ana fairamaim bi’obaiyih, men Ofafar bai’obaiyenayah na’atube’emih.
23 And there was in their synagogue a man heaving an unclean spirit, and he cried out, saying, Let us alone:
23 Men yok afiy kakafin orot iwanasum ma’am na Kou’ay Bar run ikirir eo,
24 what have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy one of God.
24 “Jesu Nazareth mowan, aki biyai’imaim o abisa sinafumih kukokok? O kukokok aki inagurusi’imih? Ayu aso’ob o i yait, O i God ana Orot Kakafiyin!”
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.
25 Jesu afiy kakafin kwarar iu, “Awa efot orot biyanamaim kutit!”
26 And the unclean spirit having torn him, and cried with a loud noise, came out of him.
26 Afiy kakafin orot iyuwiyuw naatu fanan auman bihir tit.
27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What is this? What new teaching is this? For with authority he commandeth even the unclean spirits and they obey him.
27 Sabuw etei hifofofor men kafaita naatu taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti anayabin i abisa? Bai’obaiyen boubun roubabaruwen ana fair auman, anayabin afiy kakafih eo biyunih i fanan tebaib!”
28 And immediately his fame went forth into all the country of Galilee round about.
28 Naatu Jesu ana tur saisewat tasasar tit tafaram Galilee ana uman men sanet hima’am eretei tur hinowar.
29 And coming out of the synagogue, they entered forthwith into the house of Simon and Andrew, with James and John.
29 Kou’ay Bar hibihamiy ufunamaim James, John hairi mutufor hin Simon Andrew hairi hai bar hitit.
30 And Simon's wife's mother lay ill of a fever, and immediately they tell him of her.
30 Simon rawan babin sawow biyan fora’ab inu’in Jesu na titit ana veya ana tur hi’owen,
31 And he came and taking her by the hand, lifted her up; and straightway the fever left her, and she waited on them.
31 Naatu na biyan tit uman bai ibais misir, nati’imaim sawow ihamiy busuruf bow.
32 And in the evening, when the sun was set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
32 Nati rabirab veya re’er auman sabuw sawusawuwih naatu afa demon hitarsumih hima’am hibuwih hina Jesu isan.
33 And the whole city was gathered together at the door.
33 Sabuw nati bar merar hima’am etei hiru’ay nati bar nanamaim,
34 And he healed many that were ill of divers diseases, and cast out many devils, and suffered not the devils to say that they knew him.
34 Jesu sawow yumatah ta ta hibow hinan etei iyawasih naatu demon moumurih nunih hitit, men ibasit boro demon tihamiyih tur hitao, anayabin i hiso’ob i yait.
35 And in the morning, rising a great while before day, he went out and departed into a desert place and prayed there.
35 Mar tomih ana gugumin iu’ufiy auman Jesu misir bar ihamiy tit remor in bar merar gagamin natabir na efan noutanubinamaim tit imaim ma yoyoban.
36 And Simon and they that were with him followed after him.
36 Baise Simon ana ofonah bairi hitit hinuwih hin.
37 And having found him, they say to him, All men seek thee.
37 Naatu hititita’urih ana veya hi’u, “Sabuw o tenunuwihi.”
38 And he saith to them, Let us go to the neighbouring towns, that I may preach there also: for therefore am I come.
38 Baise Jesu iyafutih eo, “It tanan bar merar afa iti bar merar gagamin sisibinamaim auman isah anabinan, anayabin nati isan ayu ana.”
39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
39 Imih Galilee wanawanan etei remor hai Kou’ay Baremaim binan naatu demon kakafih nunih hitit.
40 And there came to him a leper beseeching him and kneeling down to him and saying to him, If thou wilt, thou canst make me clean.
40 Orot biyan kokom ani’anin na Jesu nanamaim tit sun yowen baibaisin isan ifefeyan eo, “Inakokok na’at basit iniwa’an anigewasin.”
41 And Jesus, moved with tender compassion, putting forth his hand, touched him, and saith to him, I will; be thou clean.
41 Jesu dogoron wanawanan yababan awan karatan uman ru’atayan naatu biyan butubun eo, “Ayu akokok. Kwigewasin!”
42 And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him and he was cleansed.
42 Mar ta’imonamo orot biyan kokom hihururuwih hire naatu igewasin.
43 And having straitly charged him, he forthwith sent him away, And saith to him, See thou say nothing to any man;
43 Baise Jesu ana baimatnuwen tur fokarinaka orot iu naatu biyafar eo,
44 but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses commanded, for a testimony to them.
44 “Inanowar men yait ta ana tur ina’owen, baise mutufor inan firis biyan inatit o biya nanutitiy, naatu Moses eo na’atube sibor inayai, saise orot babin matahimaim hinaso’ob o igewasin.”
45 But he going out published it much and blazed abroad the matter, so that he could no more openly enter into the city; but he was without in desert places: and they came to him from every quarter.
45 Baise orot tit in busuruf tur bosemor tafaram etei bai. I ana turamaim Jesu men karam boro bebeyan tan bar merar tarun, imih i efan noutanubinamaim ma, baise sabuw efan ta ta i boro’ika hina biyan hititit.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.