Provérbios 27
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARC
1 ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies
1 Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que produzirá o dia.
2 laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua
2 Louve-te o estranho, e não a tua boca, o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit
4 Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
5 melior est manifesta correptio quam amor absconditus
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula
6 Fiéis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
7 anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim a doença do amigo, com o conselho cordial.
10 amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
11 stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia
12 O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
13 tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus
13 Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa e penhora-o pela estranha.
14 qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
15 tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa, um e outro são semelhantes.
16 qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
16 Aquele que a contivesse, conteria o vento; e a sua destra acomete o óleo.
17 ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui
17 Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur
18 O que guarda a figueira comerá do seu fruto; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles
20 O inferno e a perdição nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis
21 O crisol é para a prata, e o forno, para o ouro, e o homem é provado pelos louvores.
22 si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius
22 Ainda que pisasses o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se iria dele a sua estultícia.
23 diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre o gado.
24 non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum
24 Porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus
25 Quando se mostrar a erva, e aparecerem os renovos, então, ajunta as ervas dos montes.
26 agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium
26 Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes, para o preço do campo.
27 sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas criadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.