Marcos 3

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 et observabant eum si sabbatis curaret ut accusarent illum
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 et ait homini habenti manum aridam surge in medium
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 et circumspiciens eos cum ira contristatus super caecitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 exeuntes autem statim Pharisaei cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eum
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 et ab Hierosolymis et ab Idumea et trans Iordanen et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna audientes quae faciebat venerunt ad eum
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et clamabant dicentes
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 tu es Filius Dei et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eum
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 et fecit ut essent duodecim cum illo et ut mitteret eos praedicare
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi daemonia
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 et inposuit Simoni nomen Petrus
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 et Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem Iacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii tonitrui
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 et Andream et Philippum et Bartholomeum et Mattheum et Thomam et Iacobum Alphei et Thaddeum et Simonem Cananeum
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 et Iudam Scarioth qui et tradidit illum
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe daemonum eicit daemonia
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 et convocatis eis in parabolis dicebat illis quomodo potest Satanas Satanan eicere
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 et si regnum in se dividatur non potest stare regnum illud
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 et si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit domus illa stare
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 et si Satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non potest stare sed finem habet
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delicti
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 quoniam dicebant spiritum inmundum habet
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 et veniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui foris quaerunt te
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 et respondens eis ait quae est mater mea et fratres mei
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait ecce mater mea et fratres mei
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 qui enim fecerit voluntatem Dei hic frater meus et soror mea et mater est
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.