Marcos 3

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 et observabant eum si sabbatis curaret ut accusarent illum
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 et ait homini habenti manum aridam surge in medium
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 et circumspiciens eos cum ira contristatus super caecitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 exeuntes autem statim Pharisaei cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eum
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 et ab Hierosolymis et ab Idumea et trans Iordanen et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna audientes quae faciebat venerunt ad eum
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et clamabant dicentes
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 tu es Filius Dei et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eum
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 et fecit ut essent duodecim cum illo et ut mitteret eos praedicare
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi daemonia
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 et inposuit Simoni nomen Petrus
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 et Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem Iacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii tonitrui
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 et Andream et Philippum et Bartholomeum et Mattheum et Thomam et Iacobum Alphei et Thaddeum et Simonem Cananeum
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 et Iudam Scarioth qui et tradidit illum
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe daemonum eicit daemonia
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 et convocatis eis in parabolis dicebat illis quomodo potest Satanas Satanan eicere
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 et si regnum in se dividatur non potest stare regnum illud
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 et si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit domus illa stare
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 et si Satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non potest stare sed finem habet
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delicti
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 quoniam dicebant spiritum inmundum habet
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 et veniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui foris quaerunt te
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 et respondens eis ait quae est mater mea et fratres mei
33 Então Jesus perguntou:
34 et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait ecce mater mea et fratres mei
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 qui enim fecerit voluntatem Dei hic frater meus et soror mea et mater est
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.