Marcos 3
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ACF
1 et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 et observabant eum si sabbatis curaret ut accusarent illum
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 et ait homini habenti manum aridam surge in medium
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 et circumspiciens eos cum ira contristatus super caecitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 exeuntes autem statim Pharisaei cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eum
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 et ab Hierosolymis et ab Idumea et trans Iordanen et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna audientes quae faciebat venerunt ad eum
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et clamabant dicentes
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 tu es Filius Dei et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eum
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 et fecit ut essent duodecim cum illo et ut mitteret eos praedicare
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi daemonia
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 et inposuit Simoni nomen Petrus
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 et Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem Iacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii tonitrui
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 et Andream et Philippum et Bartholomeum et Mattheum et Thomam et Iacobum Alphei et Thaddeum et Simonem Cananeum
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 et Iudam Scarioth qui et tradidit illum
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe daemonum eicit daemonia
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 et convocatis eis in parabolis dicebat illis quomodo potest Satanas Satanan eicere
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 et si regnum in se dividatur non potest stare regnum illud
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 et si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit domus illa stare
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 et si Satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non potest stare sed finem habet
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delicti
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 quoniam dicebant spiritum inmundum habet
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 et veniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui foris quaerunt te
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 et respondens eis ait quae est mater mea et fratres mei
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait ecce mater mea et fratres mei
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 qui enim fecerit voluntatem Dei hic frater meus et soror mea et mater est
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.