Marcos 3

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 et observabant eum si sabbatis curaret ut accusarent illum
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 et ait homini habenti manum aridam surge in medium
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 et circumspiciens eos cum ira contristatus super caecitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 exeuntes autem statim Pharisaei cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eum
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 et ab Hierosolymis et ab Idumea et trans Iordanen et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna audientes quae faciebat venerunt ad eum
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et clamabant dicentes
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 tu es Filius Dei et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eum
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 et fecit ut essent duodecim cum illo et ut mitteret eos praedicare
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi daemonia
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 et inposuit Simoni nomen Petrus
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 et Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem Iacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii tonitrui
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 et Andream et Philippum et Bartholomeum et Mattheum et Thomam et Iacobum Alphei et Thaddeum et Simonem Cananeum
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 et Iudam Scarioth qui et tradidit illum
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe daemonum eicit daemonia
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 et convocatis eis in parabolis dicebat illis quomodo potest Satanas Satanan eicere
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 et si regnum in se dividatur non potest stare regnum illud
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 et si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit domus illa stare
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 et si Satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non potest stare sed finem habet
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delicti
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 quoniam dicebant spiritum inmundum habet
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 et veniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui foris quaerunt te
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 et respondens eis ait quae est mater mea et fratres mei
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait ecce mater mea et fratres mei
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 qui enim fecerit voluntatem Dei hic frater meus et soror mea et mater est
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.