Marcos 3

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 et observabant eum si sabbatis curaret ut accusarent illum
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 et ait homini habenti manum aridam surge in medium
3 Ele disse para o homem:
4 et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 et circumspiciens eos cum ira contristatus super caecitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 exeuntes autem statim Pharisaei cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eum
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 et ab Hierosolymis et ab Idumea et trans Iordanen et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna audientes quae faciebat venerunt ad eum
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et clamabant dicentes
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 tu es Filius Dei et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eum
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 et fecit ut essent duodecim cum illo et ut mitteret eos praedicare
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi daemonia
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 et inposuit Simoni nomen Petrus
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 et Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem Iacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii tonitrui
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 et Andream et Philippum et Bartholomeum et Mattheum et Thomam et Iacobum Alphei et Thaddeum et Simonem Cananeum
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 et Iudam Scarioth qui et tradidit illum
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe daemonum eicit daemonia
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 et convocatis eis in parabolis dicebat illis quomodo potest Satanas Satanan eicere
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 et si regnum in se dividatur non potest stare regnum illud
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 et si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit domus illa stare
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 et si Satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non potest stare sed finem habet
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delicti
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 quoniam dicebant spiritum inmundum habet
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 et veniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui foris quaerunt te
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 et respondens eis ait quae est mater mea et fratres mei
33 Jesus perguntou:
34 et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait ecce mater mea et fratres mei
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 qui enim fecerit voluntatem Dei hic frater meus et soror mea et mater est
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.