Marcos 3

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 et observabant eum si sabbatis curaret ut accusarent illum
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 et ait homini habenti manum aridam surge in medium
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 et circumspiciens eos cum ira contristatus super caecitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 exeuntes autem statim Pharisaei cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eum
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 et ab Hierosolymis et ab Idumea et trans Iordanen et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna audientes quae faciebat venerunt ad eum
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et clamabant dicentes
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 tu es Filius Dei et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eum
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 et fecit ut essent duodecim cum illo et ut mitteret eos praedicare
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi daemonia
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 et inposuit Simoni nomen Petrus
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 et Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem Iacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii tonitrui
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 et Andream et Philippum et Bartholomeum et Mattheum et Thomam et Iacobum Alphei et Thaddeum et Simonem Cananeum
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 et Iudam Scarioth qui et tradidit illum
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe daemonum eicit daemonia
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 et convocatis eis in parabolis dicebat illis quomodo potest Satanas Satanan eicere
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 et si regnum in se dividatur non potest stare regnum illud
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 et si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit domus illa stare
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 et si Satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non potest stare sed finem habet
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delicti
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 quoniam dicebant spiritum inmundum habet
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 et veniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui foris quaerunt te
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 et respondens eis ait quae est mater mea et fratres mei
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait ecce mater mea et fratres mei
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 qui enim fecerit voluntatem Dei hic frater meus et soror mea et mater est
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.