Lamentações 5

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 recordare Domine quid acciderit nobis intuere et respice obprobrium nostrum
1 Lembrai-vos, Senhor, do que nos aconteceu. Olhai, considerai nossa humilhação.
2 hereditas nostra versa est ad alienos domus nostrae ad extraneos
2 Nossa herança passou a mãos estranhas, e nossas casas foram entregues a desconhecidos.
3 pupilli facti sumus absque patre matres nostrae quasi viduae
3 Órfãos, fomos privados de nossos pais, e nossas mães são como viúvas.
4 aquam nostram pecunia bibimus ligna nostra pretio conparavimus
4 Somente a preço de dinheiro nos é dado beber; a nossa lenha, devemos pagá-la.
5 cervicibus minabamur lassis non dabatur requies
5 Carregando o jugo ao pescoço, somo perseguidos, extenuamo-nos, não há trégua para nós!
6 Aegypto dedimus manum et Assyriis ut saturaremur pane
6 Estendemos a mão ao Egito e à Assíria para obtermos o pão para comer.
7 patres nostri peccaverunt et non sunt et nos iniquitates eorum portavimus
7 Pecaram nossos pais, e já não existem, e sobre nós caíram os castigos de suas iniqüidades.
8 servi dominati sunt nostri non fuit qui redimeret de manu eorum
8 Um povo de escravos domina sobre nós. Ninguém nos arrebata de suas mãos.
9 in animabus nostris adferebamus panem nobis a facie gladii in deserto
9 Se comemos o pão, é com perigo de nossa vida, por causa da espada que ataca no deserto.
10 pellis nostra quasi clibanus exusta est a facie tempestatum famis
10 Nossa pele esbraseou-se como ao forno, sob os ardores da fome.
11 mulieres in Sion humiliaverunt virgines in civitatibus Iuda
11 Foram violadas as mulheres de Sião e as jovens nas cidades de Judá;
12 principes manu suspensi sunt facies senum non erubuerunt
12 chefes foram executados pelas mãos {dos inimigos} que nenhum respeito tiveram pelos anciãos.
13 adulescentibus inpudice abusi sunt et pueri in ligno corruerunt
13 Jovens tiveram que girar a mó, e adolescentes vergaram sob o peso dos fardos de lenha.
14 senes de portis defecerunt iuvenes de choro psallentium
14 Não se assentam mais às portas os anciãos, deixaram os jovens de dedilhar as cordas da lira.
15 defecit gaudium cordis nostri versus est in luctu chorus noster
15 Fugiu-nos a alegria dos corações; nossas danças se converteram em luto.
16 cecidit corona capitis nostri vae nobis quia peccavimus
16 Caiu-nos da cabeça a coroa; desgraçados de nós, porque pecamos.
17 propterea maestum factum est cor nostrum ideo contenebrati sunt oculi nostri
17 Amargurou-se-nos o coração, e nossos olhos toldaram-se {de lágrimas},
18 propter montem Sion quia disperiit vulpes ambulaverunt in eo
18 porque o monte Sião foi assolado, e nele andam à solta os chacais.
19 tu autem Domine in aeternum permanebis solium tuum in generatione et generatione
19 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso trono subsistirá através dos tempos.
20 quare in perpetuum oblivisceris nostri derelinques nos in longitudinem dierum
20 Por que persistir em esquecer-nos? Por que abandonar-nos para sempre?
21 converte nos Domine ad te et convertemur innova dies nostros sicut a principio
21 Reconduzi-nos a vós, Senhor; e voltaremos. Fazei-nos reviver os dias de outrora.
22 sed proiciens reppulisti nos iratus es contra nos vehementer
22 A menos que nos tenhais abandonado, e que contra nós demasiadamente vos tenhais irritado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.