Lucas 21
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NVT
1 respiciens autem vidit eos qui mittebant munera sua in gazofilacium divites
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 et dixit vere dico vobis quia vidua haec pauper plus quam omnes misit
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei haec autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem habuit misit
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 et quibusdam dicentibus de templo quod lapidibus bonis et donis ornatum esset dixit
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 haec quae videtis venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 interrogaverunt autem illum dicentes praeceptor quando haec erunt et quod signum cum fieri incipient
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 qui dixit videte ne seducamini multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et tempus adpropinquavit nolite ergo ire post illos
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 cum autem audieritis proelia et seditiones nolite terreri oportet primum haec fieri sed non statim finis
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 tunc dicebat illis surget gens contra gentem et regnum adversus regnum
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 terraemotus magni erunt per loca et pestilentiae et fames terroresque de caelo et signa magna erunt
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 sed ante haec omnia inicient vobis manus suas et persequentur tradentes in synagogas et custodias trahentes ad reges et praesides propter nomen meum
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 continget autem vobis in testimonium
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 ego enim dabo vobis os et sapientiam cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 trademini autem a parentibus et fratribus et cognatis et amicis et morte adficient ex vobis
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 et eritis odio omnibus propter nomen meum
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 et capillus de capite vestro non peribit
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 in patientia vestra possidebitis animas vestras
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 cum autem videritis circumdari ab exercitu Hierusalem tunc scitote quia adpropinquavit desolatio eius
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes et qui in medio eius discedant et qui in regionibus non intrent in eam
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 quia dies ultionis hii sunt ut impleantur omnia quae scripta sunt
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus erit enim pressura magna supra terram et ira populo huic
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 et cadent in ore gladii et captivi ducentur in omnes gentes et Hierusalem calcabitur a gentibus donec impleantur tempora nationum
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 et erunt signa in sole et luna et stellis et in terris pressura gentium prae confusione sonitus maris et fluctuum
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 arescentibus hominibus prae timore et expectatione quae supervenient universo orbi nam virtutes caelorum movebuntur
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et maiestate
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 his autem fieri incipientibus respicite et levate capita vestra quoniam adpropinquat redemptio vestra
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 et dixit illis similitudinem videte ficulneam et omnes arbores
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 cum producunt iam ex se fructum scitis quoniam prope est aestas
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 ita et vos cum videritis haec fieri scitote quoniam prope est regnum Dei
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 amen dico vobis quia non praeteribit generatio haec donec omnia fiant
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 caelum et terra transibunt verba autem mea non transient
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 adtendite autem vobis ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis huius vitae et superveniat in vos repentina dies illa
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terrae
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 vigilate itaque omni tempore orantes ut digni habeamini fugere ista omnia quae futura sunt et stare ante Filium hominis
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 erat autem diebus docens in templo noctibus vero exiens morabatur in monte qui vocatur Oliveti
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.