Lucas 21

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 respiciens autem vidit eos qui mittebant munera sua in gazofilacium divites
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 et dixit vere dico vobis quia vidua haec pauper plus quam omnes misit
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei haec autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem habuit misit
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 et quibusdam dicentibus de templo quod lapidibus bonis et donis ornatum esset dixit
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 haec quae videtis venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 interrogaverunt autem illum dicentes praeceptor quando haec erunt et quod signum cum fieri incipient
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 qui dixit videte ne seducamini multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et tempus adpropinquavit nolite ergo ire post illos
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 cum autem audieritis proelia et seditiones nolite terreri oportet primum haec fieri sed non statim finis
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 tunc dicebat illis surget gens contra gentem et regnum adversus regnum
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 terraemotus magni erunt per loca et pestilentiae et fames terroresque de caelo et signa magna erunt
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 sed ante haec omnia inicient vobis manus suas et persequentur tradentes in synagogas et custodias trahentes ad reges et praesides propter nomen meum
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 continget autem vobis in testimonium
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 ego enim dabo vobis os et sapientiam cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 trademini autem a parentibus et fratribus et cognatis et amicis et morte adficient ex vobis
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 et eritis odio omnibus propter nomen meum
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 et capillus de capite vestro non peribit
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 in patientia vestra possidebitis animas vestras
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 cum autem videritis circumdari ab exercitu Hierusalem tunc scitote quia adpropinquavit desolatio eius
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes et qui in medio eius discedant et qui in regionibus non intrent in eam
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar ­nela.
22 quia dies ultionis hii sunt ut impleantur omnia quae scripta sunt
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus erit enim pressura magna supra terram et ira populo huic
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 et cadent in ore gladii et captivi ducentur in omnes gentes et Hierusalem calcabitur a gentibus donec impleantur tempora nationum
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 et erunt signa in sole et luna et stellis et in terris pressura gentium prae confusione sonitus maris et fluctuum
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 arescentibus hominibus prae timore et expectatione quae supervenient universo orbi nam virtutes caelorum movebuntur
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et maiestate
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 his autem fieri incipientibus respicite et levate capita vestra quoniam adpropinquat redemptio vestra
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 et dixit illis similitudinem videte ficulneam et omnes arbores
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 cum producunt iam ex se fructum scitis quoniam prope est aestas
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 ita et vos cum videritis haec fieri scitote quoniam prope est regnum Dei
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 amen dico vobis quia non praeteribit generatio haec donec omnia fiant
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 caelum et terra transibunt verba autem mea non transient
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 adtendite autem vobis ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis huius vitae et superveniat in vos repentina dies illa
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terrae
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 vigilate itaque omni tempore orantes ut digni habeamini fugere ista omnia quae futura sunt et stare ante Filium hominis
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 erat autem diebus docens in templo noctibus vero exiens morabatur in monte qui vocatur Oliveti
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.