Lucas 21

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 respiciens autem vidit eos qui mittebant munera sua in gazofilacium divites
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 et dixit vere dico vobis quia vidua haec pauper plus quam omnes misit
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei haec autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem habuit misit
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 et quibusdam dicentibus de templo quod lapidibus bonis et donis ornatum esset dixit
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 haec quae videtis venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 interrogaverunt autem illum dicentes praeceptor quando haec erunt et quod signum cum fieri incipient
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 qui dixit videte ne seducamini multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et tempus adpropinquavit nolite ergo ire post illos
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 cum autem audieritis proelia et seditiones nolite terreri oportet primum haec fieri sed non statim finis
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 tunc dicebat illis surget gens contra gentem et regnum adversus regnum
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 terraemotus magni erunt per loca et pestilentiae et fames terroresque de caelo et signa magna erunt
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 sed ante haec omnia inicient vobis manus suas et persequentur tradentes in synagogas et custodias trahentes ad reges et praesides propter nomen meum
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 continget autem vobis in testimonium
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 ego enim dabo vobis os et sapientiam cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 trademini autem a parentibus et fratribus et cognatis et amicis et morte adficient ex vobis
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 et eritis odio omnibus propter nomen meum
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 et capillus de capite vestro non peribit
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 in patientia vestra possidebitis animas vestras
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 cum autem videritis circumdari ab exercitu Hierusalem tunc scitote quia adpropinquavit desolatio eius
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes et qui in medio eius discedant et qui in regionibus non intrent in eam
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 quia dies ultionis hii sunt ut impleantur omnia quae scripta sunt
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus erit enim pressura magna supra terram et ira populo huic
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 et cadent in ore gladii et captivi ducentur in omnes gentes et Hierusalem calcabitur a gentibus donec impleantur tempora nationum
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 et erunt signa in sole et luna et stellis et in terris pressura gentium prae confusione sonitus maris et fluctuum
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 arescentibus hominibus prae timore et expectatione quae supervenient universo orbi nam virtutes caelorum movebuntur
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et maiestate
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 his autem fieri incipientibus respicite et levate capita vestra quoniam adpropinquat redemptio vestra
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 et dixit illis similitudinem videte ficulneam et omnes arbores
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 cum producunt iam ex se fructum scitis quoniam prope est aestas
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 ita et vos cum videritis haec fieri scitote quoniam prope est regnum Dei
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 amen dico vobis quia non praeteribit generatio haec donec omnia fiant
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 caelum et terra transibunt verba autem mea non transient
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 adtendite autem vobis ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis huius vitae et superveniat in vos repentina dies illa
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terrae
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 vigilate itaque omni tempore orantes ut digni habeamini fugere ista omnia quae futura sunt et stare ante Filium hominis
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 erat autem diebus docens in templo noctibus vero exiens morabatur in monte qui vocatur Oliveti
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.