Lucas 21

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 respiciens autem vidit eos qui mittebant munera sua in gazofilacium divites
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 et dixit vere dico vobis quia vidua haec pauper plus quam omnes misit
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei haec autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem habuit misit
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 et quibusdam dicentibus de templo quod lapidibus bonis et donis ornatum esset dixit
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 haec quae videtis venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 interrogaverunt autem illum dicentes praeceptor quando haec erunt et quod signum cum fieri incipient
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 qui dixit videte ne seducamini multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et tempus adpropinquavit nolite ergo ire post illos
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 cum autem audieritis proelia et seditiones nolite terreri oportet primum haec fieri sed non statim finis
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 tunc dicebat illis surget gens contra gentem et regnum adversus regnum
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 terraemotus magni erunt per loca et pestilentiae et fames terroresque de caelo et signa magna erunt
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 sed ante haec omnia inicient vobis manus suas et persequentur tradentes in synagogas et custodias trahentes ad reges et praesides propter nomen meum
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 continget autem vobis in testimonium
13 E vos acontecerá
14 ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 ego enim dabo vobis os et sapientiam cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 trademini autem a parentibus et fratribus et cognatis et amicis et morte adficient ex vobis
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 et eritis odio omnibus propter nomen meum
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 et capillus de capite vestro non peribit
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 in patientia vestra possidebitis animas vestras
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 cum autem videritis circumdari ab exercitu Hierusalem tunc scitote quia adpropinquavit desolatio eius
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes et qui in medio eius discedant et qui in regionibus non intrent in eam
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 quia dies ultionis hii sunt ut impleantur omnia quae scripta sunt
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus erit enim pressura magna supra terram et ira populo huic
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 et cadent in ore gladii et captivi ducentur in omnes gentes et Hierusalem calcabitur a gentibus donec impleantur tempora nationum
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 et erunt signa in sole et luna et stellis et in terris pressura gentium prae confusione sonitus maris et fluctuum
25 E haverá sinais no sol, e
26 arescentibus hominibus prae timore et expectatione quae supervenient universo orbi nam virtutes caelorum movebuntur
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et maiestate
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 his autem fieri incipientibus respicite et levate capita vestra quoniam adpropinquat redemptio vestra
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 et dixit illis similitudinem videte ficulneam et omnes arbores
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 cum producunt iam ex se fructum scitis quoniam prope est aestas
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 ita et vos cum videritis haec fieri scitote quoniam prope est regnum Dei
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 amen dico vobis quia non praeteribit generatio haec donec omnia fiant
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 caelum et terra transibunt verba autem mea non transient
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 adtendite autem vobis ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis huius vitae et superveniat in vos repentina dies illa
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terrae
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 vigilate itaque omni tempore orantes ut digni habeamini fugere ista omnia quae futura sunt et stare ante Filium hominis
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 erat autem diebus docens in templo noctibus vero exiens morabatur in monte qui vocatur Oliveti
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.