Lucas 21

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 respiciens autem vidit eos qui mittebant munera sua in gazofilacium divites
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 et dixit vere dico vobis quia vidua haec pauper plus quam omnes misit
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei haec autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem habuit misit
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 et quibusdam dicentibus de templo quod lapidibus bonis et donis ornatum esset dixit
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 haec quae videtis venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 interrogaverunt autem illum dicentes praeceptor quando haec erunt et quod signum cum fieri incipient
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 qui dixit videte ne seducamini multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et tempus adpropinquavit nolite ergo ire post illos
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 cum autem audieritis proelia et seditiones nolite terreri oportet primum haec fieri sed non statim finis
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 tunc dicebat illis surget gens contra gentem et regnum adversus regnum
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 terraemotus magni erunt per loca et pestilentiae et fames terroresque de caelo et signa magna erunt
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 sed ante haec omnia inicient vobis manus suas et persequentur tradentes in synagogas et custodias trahentes ad reges et praesides propter nomen meum
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 continget autem vobis in testimonium
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 ego enim dabo vobis os et sapientiam cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 trademini autem a parentibus et fratribus et cognatis et amicis et morte adficient ex vobis
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 et eritis odio omnibus propter nomen meum
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 et capillus de capite vestro non peribit
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 in patientia vestra possidebitis animas vestras
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 cum autem videritis circumdari ab exercitu Hierusalem tunc scitote quia adpropinquavit desolatio eius
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes et qui in medio eius discedant et qui in regionibus non intrent in eam
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 quia dies ultionis hii sunt ut impleantur omnia quae scripta sunt
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus erit enim pressura magna supra terram et ira populo huic
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 et cadent in ore gladii et captivi ducentur in omnes gentes et Hierusalem calcabitur a gentibus donec impleantur tempora nationum
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 et erunt signa in sole et luna et stellis et in terris pressura gentium prae confusione sonitus maris et fluctuum
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 arescentibus hominibus prae timore et expectatione quae supervenient universo orbi nam virtutes caelorum movebuntur
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et maiestate
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 his autem fieri incipientibus respicite et levate capita vestra quoniam adpropinquat redemptio vestra
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 et dixit illis similitudinem videte ficulneam et omnes arbores
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 cum producunt iam ex se fructum scitis quoniam prope est aestas
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 ita et vos cum videritis haec fieri scitote quoniam prope est regnum Dei
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 amen dico vobis quia non praeteribit generatio haec donec omnia fiant
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 caelum et terra transibunt verba autem mea non transient
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 adtendite autem vobis ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis huius vitae et superveniat in vos repentina dies illa
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terrae
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 vigilate itaque omni tempore orantes ut digni habeamini fugere ista omnia quae futura sunt et stare ante Filium hominis
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 erat autem diebus docens in templo noctibus vero exiens morabatur in monte qui vocatur Oliveti
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.