Lucas 17

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 et ad discipulos suos ait inpossibile est ut non veniant scandala vae autem illi per quem veniunt
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 utilius est illi si lapis molaris inponatur circa collum eius et proiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 adtendite vobis si peccaverit frater tuus increpa illum et si paenitentiam egerit dimitte illi
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 et si septies in die peccaverit in te et septies in die conversus fuerit ad te dicens paenitet me dimitte illi
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 et dixerunt apostoli Domino adauge nobis fidem
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 dixit autem Dominus si haberetis fidem sicut granum sinapis diceretis huic arbori moro eradicare et transplantare in mare et oboediret vobis
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem qui regresso de agro dicet illi statim transi recumbe
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 et non dicet ei para quod cenem et praecinge te et ministra mihi donec manducem et bibam et post haec tu manducabis et bibes
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 numquid gratiam habet servo illi quia fecit quae sibi imperaverat non puto
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 sic et vos cum feceritis omnia quae praecepta sunt vobis dicite servi inutiles sumus quod debuimus facere fecimus
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 et factum est dum iret in Hierusalem transiebat per mediam Samariam et Galilaeam
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 et cum ingrederetur quoddam castellum occurrerunt ei decem viri leprosi qui steterunt a longe
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 et levaverunt vocem dicentes Iesu praeceptor miserere nostri
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 quos ut vidit dixit ite ostendite vos sacerdotibus et factum est dum irent mundati sunt
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 unus autem ex illis ut vidit quia mundatus est regressus est cum magna voce magnificans Deum
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 et cecidit in faciem ante pedes eius gratias agens et hic erat Samaritanus
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 respondens autem Iesus dixit nonne decem mundati sunt et novem ubi sunt
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 non est inventus qui rediret et daret gloriam Deo nisi hic alienigena
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 et ait illi surge vade quia fides tua te salvum fecit
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 interrogatus autem a Pharisaeis quando venit regnum Dei respondit eis et dixit non venit regnum Dei cum observatione
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 neque dicent ecce hic aut ecce illic ecce enim regnum Dei intra vos est
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 et ait ad discipulos venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis et non videbitis
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 et dicent vobis ecce hic ecce illic nolite ire neque sectemini
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 nam sicut fulgur coruscans de sub caelo in ea quae sub caelo sunt fulget ita erit Filius hominis in die sua
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 et sicut factum est in diebus Noe ita erit et in diebus Filii hominis
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 edebant et bibebant uxores ducebant et dabantur ad nuptias usque in diem qua intravit Noe in arcam et venit diluvium et perdidit omnes
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 similiter sicut factum est in diebus Loth edebant et bibebant emebant et vendebant plantabant aedificabant
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 qua die autem exiit Loth a Sodomis pluit ignem et sulphur de caelo et omnes perdidit
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 secundum haec erit qua die Filius hominis revelabitur
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 in illa hora qui fuerit in tecto et vasa eius in domo ne descendat tollere illa et qui in agro similiter non redeat retro
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 memores estote uxoris Loth
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 quicumque quaesierit animam suam salvare perdet illam et qui perdiderit illam vivificabit eam
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 dico vobis illa nocte erunt duo in lecto uno unus adsumetur et alter relinquetur
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 duae erunt molentes in unum una adsumetur et altera relinquetur duo in agro unus adsumetur et alter relinquetur
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 respondentes dicunt illi ubi Domine
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 qui dixit eis ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.