Lucas 17
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NVI
1 et ad discipulos suos ait inpossibile est ut non veniant scandala vae autem illi per quem veniunt
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 utilius est illi si lapis molaris inponatur circa collum eius et proiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 adtendite vobis si peccaverit frater tuus increpa illum et si paenitentiam egerit dimitte illi
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 et si septies in die peccaverit in te et septies in die conversus fuerit ad te dicens paenitet me dimitte illi
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 et dixerunt apostoli Domino adauge nobis fidem
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 dixit autem Dominus si haberetis fidem sicut granum sinapis diceretis huic arbori moro eradicare et transplantare in mare et oboediret vobis
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem qui regresso de agro dicet illi statim transi recumbe
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 et non dicet ei para quod cenem et praecinge te et ministra mihi donec manducem et bibam et post haec tu manducabis et bibes
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 numquid gratiam habet servo illi quia fecit quae sibi imperaverat non puto
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 sic et vos cum feceritis omnia quae praecepta sunt vobis dicite servi inutiles sumus quod debuimus facere fecimus
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 et factum est dum iret in Hierusalem transiebat per mediam Samariam et Galilaeam
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 et cum ingrederetur quoddam castellum occurrerunt ei decem viri leprosi qui steterunt a longe
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 et levaverunt vocem dicentes Iesu praeceptor miserere nostri
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 quos ut vidit dixit ite ostendite vos sacerdotibus et factum est dum irent mundati sunt
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 unus autem ex illis ut vidit quia mundatus est regressus est cum magna voce magnificans Deum
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 et cecidit in faciem ante pedes eius gratias agens et hic erat Samaritanus
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 respondens autem Iesus dixit nonne decem mundati sunt et novem ubi sunt
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 non est inventus qui rediret et daret gloriam Deo nisi hic alienigena
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 et ait illi surge vade quia fides tua te salvum fecit
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 interrogatus autem a Pharisaeis quando venit regnum Dei respondit eis et dixit non venit regnum Dei cum observatione
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 neque dicent ecce hic aut ecce illic ecce enim regnum Dei intra vos est
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 et ait ad discipulos venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis et non videbitis
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 et dicent vobis ecce hic ecce illic nolite ire neque sectemini
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 nam sicut fulgur coruscans de sub caelo in ea quae sub caelo sunt fulget ita erit Filius hominis in die sua
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 et sicut factum est in diebus Noe ita erit et in diebus Filii hominis
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 edebant et bibebant uxores ducebant et dabantur ad nuptias usque in diem qua intravit Noe in arcam et venit diluvium et perdidit omnes
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 similiter sicut factum est in diebus Loth edebant et bibebant emebant et vendebant plantabant aedificabant
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 qua die autem exiit Loth a Sodomis pluit ignem et sulphur de caelo et omnes perdidit
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 secundum haec erit qua die Filius hominis revelabitur
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 in illa hora qui fuerit in tecto et vasa eius in domo ne descendat tollere illa et qui in agro similiter non redeat retro
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 memores estote uxoris Loth
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 quicumque quaesierit animam suam salvare perdet illam et qui perdiderit illam vivificabit eam
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 dico vobis illa nocte erunt duo in lecto uno unus adsumetur et alter relinquetur
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 duae erunt molentes in unum una adsumetur et altera relinquetur duo in agro unus adsumetur et alter relinquetur
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 respondentes dicunt illi ubi Domine
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 qui dixit eis ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.