Lucas 17

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 et ad discipulos suos ait inpossibile est ut non veniant scandala vae autem illi per quem veniunt
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 utilius est illi si lapis molaris inponatur circa collum eius et proiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 adtendite vobis si peccaverit frater tuus increpa illum et si paenitentiam egerit dimitte illi
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 et si septies in die peccaverit in te et septies in die conversus fuerit ad te dicens paenitet me dimitte illi
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 et dixerunt apostoli Domino adauge nobis fidem
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 dixit autem Dominus si haberetis fidem sicut granum sinapis diceretis huic arbori moro eradicare et transplantare in mare et oboediret vobis
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem qui regresso de agro dicet illi statim transi recumbe
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 et non dicet ei para quod cenem et praecinge te et ministra mihi donec manducem et bibam et post haec tu manducabis et bibes
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 numquid gratiam habet servo illi quia fecit quae sibi imperaverat non puto
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 sic et vos cum feceritis omnia quae praecepta sunt vobis dicite servi inutiles sumus quod debuimus facere fecimus
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 et factum est dum iret in Hierusalem transiebat per mediam Samariam et Galilaeam
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 et cum ingrederetur quoddam castellum occurrerunt ei decem viri leprosi qui steterunt a longe
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 et levaverunt vocem dicentes Iesu praeceptor miserere nostri
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 quos ut vidit dixit ite ostendite vos sacerdotibus et factum est dum irent mundati sunt
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 unus autem ex illis ut vidit quia mundatus est regressus est cum magna voce magnificans Deum
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 et cecidit in faciem ante pedes eius gratias agens et hic erat Samaritanus
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 respondens autem Iesus dixit nonne decem mundati sunt et novem ubi sunt
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 non est inventus qui rediret et daret gloriam Deo nisi hic alienigena
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 et ait illi surge vade quia fides tua te salvum fecit
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 interrogatus autem a Pharisaeis quando venit regnum Dei respondit eis et dixit non venit regnum Dei cum observatione
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 neque dicent ecce hic aut ecce illic ecce enim regnum Dei intra vos est
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 et ait ad discipulos venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis et non videbitis
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 et dicent vobis ecce hic ecce illic nolite ire neque sectemini
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 nam sicut fulgur coruscans de sub caelo in ea quae sub caelo sunt fulget ita erit Filius hominis in die sua
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 et sicut factum est in diebus Noe ita erit et in diebus Filii hominis
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 edebant et bibebant uxores ducebant et dabantur ad nuptias usque in diem qua intravit Noe in arcam et venit diluvium et perdidit omnes
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 similiter sicut factum est in diebus Loth edebant et bibebant emebant et vendebant plantabant aedificabant
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 qua die autem exiit Loth a Sodomis pluit ignem et sulphur de caelo et omnes perdidit
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 secundum haec erit qua die Filius hominis revelabitur
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 in illa hora qui fuerit in tecto et vasa eius in domo ne descendat tollere illa et qui in agro similiter non redeat retro
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 memores estote uxoris Loth
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 quicumque quaesierit animam suam salvare perdet illam et qui perdiderit illam vivificabit eam
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 dico vobis illa nocte erunt duo in lecto uno unus adsumetur et alter relinquetur
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 duae erunt molentes in unum una adsumetur et altera relinquetur duo in agro unus adsumetur et alter relinquetur
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 respondentes dicunt illi ubi Domine
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 qui dixit eis ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.