Lucas 17

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 et ad discipulos suos ait inpossibile est ut non veniant scandala vae autem illi per quem veniunt
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 utilius est illi si lapis molaris inponatur circa collum eius et proiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 adtendite vobis si peccaverit frater tuus increpa illum et si paenitentiam egerit dimitte illi
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 et si septies in die peccaverit in te et septies in die conversus fuerit ad te dicens paenitet me dimitte illi
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 et dixerunt apostoli Domino adauge nobis fidem
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 dixit autem Dominus si haberetis fidem sicut granum sinapis diceretis huic arbori moro eradicare et transplantare in mare et oboediret vobis
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem qui regresso de agro dicet illi statim transi recumbe
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 et non dicet ei para quod cenem et praecinge te et ministra mihi donec manducem et bibam et post haec tu manducabis et bibes
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 numquid gratiam habet servo illi quia fecit quae sibi imperaverat non puto
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 sic et vos cum feceritis omnia quae praecepta sunt vobis dicite servi inutiles sumus quod debuimus facere fecimus
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 et factum est dum iret in Hierusalem transiebat per mediam Samariam et Galilaeam
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 et cum ingrederetur quoddam castellum occurrerunt ei decem viri leprosi qui steterunt a longe
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 et levaverunt vocem dicentes Iesu praeceptor miserere nostri
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 quos ut vidit dixit ite ostendite vos sacerdotibus et factum est dum irent mundati sunt
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 unus autem ex illis ut vidit quia mundatus est regressus est cum magna voce magnificans Deum
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 et cecidit in faciem ante pedes eius gratias agens et hic erat Samaritanus
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 respondens autem Iesus dixit nonne decem mundati sunt et novem ubi sunt
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 non est inventus qui rediret et daret gloriam Deo nisi hic alienigena
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 et ait illi surge vade quia fides tua te salvum fecit
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 interrogatus autem a Pharisaeis quando venit regnum Dei respondit eis et dixit non venit regnum Dei cum observatione
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 neque dicent ecce hic aut ecce illic ecce enim regnum Dei intra vos est
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 et ait ad discipulos venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis et non videbitis
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 et dicent vobis ecce hic ecce illic nolite ire neque sectemini
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 nam sicut fulgur coruscans de sub caelo in ea quae sub caelo sunt fulget ita erit Filius hominis in die sua
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 et sicut factum est in diebus Noe ita erit et in diebus Filii hominis
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 edebant et bibebant uxores ducebant et dabantur ad nuptias usque in diem qua intravit Noe in arcam et venit diluvium et perdidit omnes
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 similiter sicut factum est in diebus Loth edebant et bibebant emebant et vendebant plantabant aedificabant
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 qua die autem exiit Loth a Sodomis pluit ignem et sulphur de caelo et omnes perdidit
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 secundum haec erit qua die Filius hominis revelabitur
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 in illa hora qui fuerit in tecto et vasa eius in domo ne descendat tollere illa et qui in agro similiter non redeat retro
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 memores estote uxoris Loth
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 quicumque quaesierit animam suam salvare perdet illam et qui perdiderit illam vivificabit eam
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 dico vobis illa nocte erunt duo in lecto uno unus adsumetur et alter relinquetur
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 duae erunt molentes in unum una adsumetur et altera relinquetur duo in agro unus adsumetur et alter relinquetur
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 respondentes dicunt illi ubi Domine
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 qui dixit eis ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.