Josué 15

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 igitur sors filiorum Iudae per cognationes suas ista fuit a termino Edom desertum Sin contra meridiem et usque ad extremam partem australis plagae
1 As famílias da tribo de Judá receberam uma parte da terra com os seguintes limites: ao sul as terras iam até a divisa de Edom e até o deserto de Zim.
2 initium eius a summitate maris Salsissimi et a lingua eius quae respicit meridiem
2 Começavam bem no sul do mar Morto
3 egrediturque contra ascensum Scorpionis et pertransit in Sina ascenditque in Cadesbarne et pervenit in Esrom ascendens Addara et circumiens Caricaa
3 e iam em direção ao sul, desde a subida de Acrabim até chegar a Zim. Partindo da região sul, a divisa subia a Cades-Barneia, passava por Hezrom, ia até Adar e rodeava Carca.
4 atque inde pertransiens in Asemona et perveniens ad torrentem Aegypti eruntque termini eius mare Magnum hic erit finis meridianae plagae
4 Continuava até Azmom e seguia o ribeirão, na divisa do Egito, até o mar Mediterrâneo, onde terminava. Estas eram as divisas da tribo de Judá, ao sul.
5 ab oriente vero erit initium mare Salsissimum usque ad extrema Iordanis et ea quae respiciunt aquilonem a lingua maris usque ad eundem Iordanem fluvium
5 A leste a divisa era o mar Morto, até o ponto onde o rio Jordão desemboca. Ao norte a divisa começava ali,
6 ascenditque terminus in Bethagla et transit ab aquilone in Betharaba ascendens ad lapidem Boem filii Ruben
6 seguia até Bete-Hogla e passava ao norte de Bete-Arabá. Daí subia até a pedra de Boã (Boã era filho de Rúben).
7 et tendens usque ad terminos Debera de valle Achor contra aquilonem respiciens Galgala quae est ex adverso ascensionis Adommim ab australi parte torrentis transitque aquas quae vocantur fons Solis et erunt exitus eius ad fontem Rogel
7 Depois, começando no vale da Desgraça, ia até Debir e voltava para o norte na direção de Gilgal, que fica em frente da subida de Adumim, no sul do vale. Em seguida continuava até as fontes de Semes e depois até a fonte de Rogel.
8 ascenditque per convallem filii Ennom ex latere Iebusei ad meridiem haec est Hierusalem et inde se erigens ad verticem montis qui est contra Gehennom ad occidentem in summitate vallis Rafaim contra aquilonem
8 Daí atravessava o vale de Ben-Hinom, no sul da montanha dos jebuseus, onde fica a cidade de Jerusalém. Depois a divisa seguia até o alto da montanha que fica em frente do vale de Hinom, no lado oeste, no fim do vale dos Gigantes, ao norte.
9 pertransitque a vertice montis usque ad fontem aquae Nepthoa et pervenit usque ad vicos montis Ephron inclinaturque in Bala quae est Cariathiarim id est urbs Silvarum
9 Partindo do alto da montanha, ia até as fontes de Neftoa e daí até as cidades vizinhas do monte Efrom. Aí voltava na direção de Baalá (ou Quiriate-Jearim)
10 et circuit de Bala contra occidentem usque ad montem Seir transitque iuxta latus montis Iarim ad aquilonem in Cheslon et descendit in Bethsames transitque in Thamna
10 e rodeava Baalá pelo oeste até o monte Seir. Então passava pelo lado norte do monte Jearim (ou Quesalom), descia até Bete-Semes e ia além de Timna.
11 et pervenit contra aquilonem partis Accaron ex latere inclinaturque Sechrona et transit montem Baala pervenitque in Iebnehel et maris Magni contra occidentem fine concluditur
11 Daí a divisa seguia pelas subidas das montanhas ao norte de Ecrom, voltava até Siquerom, passava o monte Baalá, saindo em Jâmnia e terminando no mar Mediterrâneo.
12 hii sunt termini filiorum Iuda per circuitum in cognationibus suis
12 A oeste a divisa era o litoral do mar Mediterrâneo. Estas eram as divisas da terra das famílias da tribo de Judá.
13 Chaleb vero filio Iepphonne dedit partem in medio filiorum Iuda sicut praeceperat ei Dominus Cariatharbe patris Enach ipsa est Hebron
13 Como o Senhor havia ordenado a Josué, uma parte da terra do povo de Judá foi dada a Calebe, filho de Jefoné. Josué lhe deu Hebrom, que era a cidade de Arba, o pai de Anaque.
14 delevitque ex ea Chaleb tres filios Enach Sesai et Ahiman et Tholmai de stirpe Enach
14 Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque, isto é, Sesai, Aimã e Talmai.
15 atque inde conscendens venit ad habitatores Dabir quae prius vocabatur Cariathsepher id est civitas Litterarum
15 De lá foi atacar o povo que vivia em Debir, cidade que antes se chamava Quiriate-Sefer.
16 dixitque Chaleb qui percusserit Cariathsepher et ceperit eam dabo illi Axam filiam meam uxorem
16 Calebe disse: — Eu darei minha filha Acsa em casamento ao homem que conseguir conquistar a cidade de Quiriate-Sefer.
17 cepitque eam Othonihel filius Cenez frater Chaleb iunior deditque ei Axam filiam suam uxorem
17 Otoniel conquistou a cidade. Ele era filho de Quenaz, o irmão de Calebe. Então Calebe lhe deu sua filha Acsa em casamento.
18 quae cum pergerent simul suasit viro ut peteret a patre suo agrum suspiravitque ut sedebat in asino cui Chaleb quid habes inquit
18 Quando Acsa foi morar com Otoniel, ela insistiu com ele que pedisse ao pai dela algumas terras. Acsa foi para o lugar onde Calebe estava, e, quando ela desceu do jumento, o seu pai perguntou: — O que é que você quer?
19 at illa respondit da mihi benedictionem terram australem et arentem dedisti mihi iunge et inriguam dedit itaque ei Chaleb inriguum superius et inferius
19 — Eu quero um presente! — respondeu ela. — Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes que ficavam nas terras altas e nas baixas.
20 haec est possessio tribus filiorum Iuda per cognationes suas
20 As terras que as famílias da tribo de Judá receberam como sua propriedade são citadas em seguida.
21 erantque civitates ab extremis partibus filiorum Iuda iuxta terminos Edom a meridie Cabsehel et Eder et Iagur
21 Bem no sul, perto da divisa de Edom, elas receberam as cidades de Cabzeel, Éder, Jagur,
22 et Cina et Dimona Adeda
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 et Cedes et Asor Iethnan
23 Quedes, Azor, Itnã,
24 Zif et Thelem Baloth
24 Zife, Telém, Bealote,
25 et Asor nova et Cariothesrom haec est Asor
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom (ou Hazor),
26 Aman Same et Molada
26 Amã, Sema, Molada,
27 et Asergadda et Asemon Bethfeleth
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Palete,
28 et Asersual et Bersabee et Baziothia
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotia,
29 Bala et Hiim Esem
29 Baalá, Iim, Ezém,
30 et Heltholad Exiil et Harma
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 Siceleg et Medemena et Sensenna
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 Lebaoth et Selim et Aenremmon omnes civitates viginti novem et villae earum
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom. Ao todo vinte e nove cidades, mais os povoados vizinhos.
33 in campestribus vero Esthaul et Saraa et Asena
33 As cidades na planície foram Estaol, Zora, Asnate,
34 et Azanoe et Aengannim Thaffua et Aenaim
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 et Hierimoth Adulam Soccho et Azeca
35 Jarmute, Adulã, Socó, Azeca,
36 et Saraim Adithaim et Gedera et Giderothaim urbes quattuordecim et villae earum
36 Saaraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim. Ao todo catorze cidades, mais os povoados vizinhos.
37 Sanan et Adesa et Magdalgad
37 Também receberam as cidades de Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 Delean et Mesfa et Iecthel
38 Dileã, Mispa, Jocteel,
39 Lachis et Bascath et Aglon
39 Laquis, Boscate, Eglom,
40 Thebbon et Lehemas et Chethlis
40 Cabom, Laamas, Quitlis,
41 et Gideroth Bethdagon et Neema et Maceda civitates sedecim et villae earum
41 Gederote, Bete-Dagom, Naama e Maquedá. Ao todo dezesseis cidades, mais os povoados vizinhos.
42 Labana et Aether et Asan
42 As famílias de Judá também receberam Libna, Eter, Asã,
43 Ieptha et Esna et Nesib
43 Ifta, Asnate, Nezibe,
44 Ceila et Achzib et Maresa civitates novem et villae earum
44 Queila, Aczibe e Maressa. Ao todo nove cidades, mais os povoados vizinhos.
45 Accaron cum vicis et villulis suis
45 Receberam ainda Ecrom com os seus povoados e aldeias
46 ab Accaron usque ad mare omnia quae vergunt ad Azotum et viculos eius
46 e todas as cidades e povoados perto de Asdode, desde Ecrom até o mar Mediterrâneo.
47 Azotus cum vicis et villulis suis Gaza cum viculis et villulis suis usque ad torrentem Aegypti mare Magnum terminus eius
47 Receberam as cidades de Asdode e Gaza, com os seus povoados e aldeias, que iam até o ribeirão na divisa do Egito e até o litoral do mar Mediterrâneo.
48 et in monte Samir et Iether et Soccho
48 Na região montanhosa, as cidades de Samir, Jatir, Socó,
49 et Edenna Cariathsenna haec est Dabir
49 Daná, Quiriate-Sana (ou Debir),
50 Anab et Isthemo et Anim
50 Anabe, Estemoa, Anim,
51 Gosen et Olon et Gilo civitates undecim et villae earum
51 Gosém, Holom e Gilo. Ao todo onze cidades, mais os povoados vizinhos.
52 Arab et Roma et Esaan
52 As famílias de Judá também receberam Arabe, Dumá, Esã,
53 Ianum et Bethafua et Afeca
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 Ammatha et Cariatharbe haec est Hebron et Sior civitates novem et villae earum
54 Hunta, Quiriate-Arba (ou Hebrom) e Zior. Ao todo nove cidades, mais os povoados vizinhos.
55 Maon et Chermel et Zif et Iotae
55 Receberam as cidades de Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 Iezrehel et Iucadam et Zanoe
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Accaim Gebaa et Thamna civitates decem et villae earum
57 Caim, Gibeá e Timna. Ao todo dez cidades, mais os povoados vizinhos.
58 Alul et Bethsur et Gedor
58 Receberam ainda Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 Mareth et Bethanoth et Elthecen civitates sex et villae earum
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom. Ao todo seis cidades, mais os povoados vizinhos.
60 Cariathbaal haec est Cariathiarim urbs Silvarum et Arebba civitates duae et villae earum
60 Receberam também Quiriate-Baal (ou Quiriate-Jearim) e Rabá: duas cidades, mais os povoados vizinhos.
61 in deserto Betharaba Meddin et Schacha
61 No deserto, Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 Anepsan et civitas Salis et Engaddi civitates sex et villae earum
62 Nibsã, a “Cidade do Sal” e a Fonte de Gedi. Ao todo seis cidades, mais os povoados vizinhos.
63 Iebuseum autem habitatorem Hierusalem non potuerunt filii Iuda delere habitavitque Iebuseus cum filiis Iuda in Hierusalem usque in praesentem diem
63 Mas o povo de Judá não conseguiu expulsar os jebuseus que moravam em Jerusalém; até hoje eles moram ali com o povo de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.