Jó 38
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NVI
1 respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.