Jó 38
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NTLH
1 respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.