Jó 38

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.