Jó 38

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.