Jó 38

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.