Jó 31
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NVT
1 pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
1 “Fiz uma aliança com meus olhos de não olhar com cobiça para nenhuma jovem.
2 quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
2 Pois o que Deus, lá de cima, escolheu para nós? Qual é nossa herança do Todo-poderoso, que está lá no alto?
3 numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
3 Não é calamidade para os perversos e desgraça para os que praticam o mal?
4 nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
4 Afinal, ele não vê tudo que faço e cada passo que dou?
5 si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
5 “Se minha conduta foi falsa, e se procurei enganar alguém,
6 adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
6 que Deus me pese numa balança justa, pois conhecerá minha integridade.
7 si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
7 Se me desviei de seu caminho, se meu coração cobiçou o que os olhos viram, ou se sou culpado de algum outro pecado,
8 seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
8 que outros comam o que semeei; que minhas plantações sejam arrancadas pela raiz.
9 si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, ou se cobicei a esposa de meu próximo,
10 scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
10 que minha esposa se torne serva de outro homem; que outros durmam com ela.
11 hoc enim nefas est et iniquitas maxima
11 Pois a cobiça é um pecado vergonhoso, um crime que merece castigo.
12 ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
12 É fogo que tudo consome, levando à destruição, capaz de destruir tudo que tenho.
13 si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
13 “Se fui injusto com meus servos e servas quando me apresentaram suas queixas,
14 quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
14 que farei quando Deus me confrontar? Que direi quando ele me chamar para prestar contas?
15 numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
15 Pois o mesmo Deus que me criou, também criou meus servos; formou no ventre materno tanto eles como eu.
16 si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
16 “Acaso me recusei a ajudar os pobres ou acabei com a esperança da viúva?
17 si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
17 Fui mesquinho com meu alimento e me recusei a compartilhá-lo com os órfãos?
18 quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
18 Não! Desde a juventude, tenho cuidado dos órfãos como um pai e, por toda a vida, tenho ajudado as viúvas.
19 si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
19 Sempre que via alguém passar frio por falta de roupa, e o pobre que não tinha o que vestir,
20 si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
20 acaso eles não me abençoavam por lhes prover roupas de lã para aquecê-los?
21 si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
21 “Se levantei a mão contra o órfão, certo de que os juízes tomariam meu partido,
22 umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
22 que meu ombro seja deslocado e meu braço, arrancado da articulação!
23 semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
23 Seria melhor que enfrentar o castigo de Deus; pois, se a majestade de Deus é contra mim, que esperança resta?
24 si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
24 “Acaso confiei no dinheiro ou me senti seguro por causa de meu ouro?
25 si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
25 Acaso me vangloriei de minha riqueza e de tudo que possuo?
26 si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
26 “Olhei para o sol, que brilha no céu, ou para a lua, que percorre seu resplendor,
27 et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
27 e, em segredo, meu coração foi seduzido a lhes lançar beijos de adoração?
28 quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
28 Se o fiz, devo ser castigado pelos juízes, pois significa que neguei o Deus que está lá no alto.
29 si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
29 “Alguma vez me alegrei com a desgraça de meus inimigos, ou exultei porque lhes aconteceu algum mal?
30 non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
30 Não, jamais cometi o pecado de amaldiçoar alguém ou de pedir sua morte como vingança.
31 si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
31 “Meus servos nunca disseram: ‘Ele deixa os outros passar fome’.
32 foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
32 Nunca deixei o estrangeiro dormir na rua; minha porta sempre esteve aberta para todos.
33 si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
33 “Acaso procurei encobrir meus pecados, como outros fazem, e esconder a culpa em meu coração?
34 si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
34 Mantive-me calado e não saí de casa, por medo da multidão ou do desprezo do povo?
35 quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
35 “Se ao menos alguém me ouvisse! Vejam, aqui está minha defesa assinada. Que o Todo-poderoso me responda; que meu adversário registre sua denúncia por escrito.
36 ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
36 Eu enfrentaria a acusação de peito aberto e a usaria como coroa.
37 per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
37 Pois eu diria a Deus exatamente o que tenho feito; compareceria diante dele como um príncipe.
38 si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
38 “Se a terra protestar contra mim, se todos os seus sulcos clamarem,
39 si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
39 se roubei suas colheitas, ou se matei seus donos,
40 pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob
40 que cresçam espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Assim terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.