Jó 31

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
1 “Eu jurei que os meus olhos nunca haveriam de cobiçar uma virgem.
2 quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
2 Se eu tivesse quebrado o juramento, que recompensa Deus me daria, e como é que lá dos céus o Todo-Poderoso me abençoaria?
3 numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
3 Pois Deus manda a infelicidade e a desgraça para aqueles que só fazem o mal.
4 nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
4 Deus sabe tudo o que eu faço; ele vê cada passo que dou.
5 si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
5 “Juro que não tenho sido falso e que nunca procurei enganar os outros.
6 adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
6 Que Deus me pese numa balança justa e ele ficará convencido de que sou inocente!
7 si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
7 “Se por acaso me desviei do caminho certo, se o meu coração foi levado pela cobiça dos olhos, se pequei, ficando com qualquer coisa que pertence a outra pessoa,
8 seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
8 então que outros comam o que eu semeei, ou que as minhas plantações sejam destruídas.
9 si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
9 Se o meu coração alguma vez foi seduzido pela mulher do meu vizinho, e se fiquei escondido, espiando a porta da casa dela,
10 scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
10 então que a minha mulher se torne escrava de outro, e que outros durmam com ela.
11 hoc enim nefas est et iniquitas maxima
11 Se eu tivesse cometido esse crime horrível, o tribunal deveria me condenar.
12 ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
12 Esse pecado seria como um incêndio terrível, infernal, que destruiria tudo o que tenho.
13 si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
13 “Quando um empregado ou empregada reclamava contra mim, eu resolvia o assunto com justiça.
14 quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
14 Se eu não tivesse agido assim, que faria quando Deus me julgasse? Que responderia, quando ele pedisse conta dos meus atos?
15 numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
15 Pois o mesmo Deus que me criou, criou também os meus empregados; ele deu a vida tanto a mim como a eles.
16 si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
16 “Nunca deixei de ajudar os pobres, nem permiti que as viúvas chorassem de desespero.
17 si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
17 Nunca tomei sozinho as minhas refeições, mas sempre reparti a minha comida com os órfãos.
18 quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
18 Eu os tratava como se fosse pai deles e sempre protegi as viúvas.
19 si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
19 Quando via alguém morrendo de frio por falta de roupa ou notava algum pobre que não tinha com que se cobrir,
20 si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
20 eu lhe dava roupas quentes, feitas com a lã das minhas próprias ovelhas, e ele me agradecia do fundo do coração.
21 si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
21 Se alguma vez fui violento com um órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
22 então que os meus braços sejam quebrados, que sejam arrancados dos meus ombros.
23 semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
23 Eu nunca faria nenhuma dessas coisas, pois tenho pavor do castigo de Deus e não poderia enfrentar a sua presença
24 si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
24 “Jamais confiei no ouro; ele nunca foi a base da minha segurança.
25 si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
25 Nunca me orgulhei de ter muitas riquezas, nem de ganhar muito dinheiro.
26 si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
26 Tenho visto o sol brilhar e a lua caminhar em toda a sua beleza,
27 et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
27 porém nunca os adorei, nem em segredo, e não lhes atirei beijos com a mão.
28 quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
28 Se tivesse cometido esse terrível pecado, eu teria sido infiel a Deus, que está lá em cima, e o tribunal deveria me condenar.
29 si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
29 “Jamais me alegrei com o sofrimento dos meus inimigos, nem fiquei contente se lhes acontecia alguma desgraça.
30 non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
30 E nunca fiz uma oração pedindo a Deus que matasse algum deles.
31 si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
31 “Os empregados que trabalham para mim sabem que os meus convidados comem à vontade, do bom e do melhor.
32 foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
32 Nunca deixei um estrangeiro dormir na rua; os viajantes sempre se hospedaram na minha casa.
33 si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
33 Jamais procurei encobrir as minhas faltas, como fazem algumas pessoas, nem escondi no coração os meus pecados.
34 si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
34 Nunca tive medo daquilo que os outros poderiam dizer; não fiquei dentro de casa, calado, com receio de que zombassem de mim.
35 quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
35 “Como gostaria que alguém me ouvisse! Aqui eu termino e assino a minha defesa; que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu Adversário escreva a acusação,
36 ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
36 e, com orgulho, eu a carregarei no ombro e a porei na cabeça como se fosse uma coroa!
37 per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
37 Darei conta a Deus de todos os meus atos e na presença dele ficarei de cabeça erguida.
38 si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
38 “As minhas terras nunca choraram, nem gritaram ao céu contra mim.
39 si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
39 Pois, se comi os seus frutos, sempre paguei os trabalhadores como devia e jamais deixei que morressem de fome.
40 pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob
40 Se não estou dizendo a verdade, então que nas minhas terras cresçam espinhos em vez de trigo e mato em vez de Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.