Jó 31
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARC
1 pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
1 Fiz concerto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
2 Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
3 Porventura, não é a perdição para o perverso, e o desastre, para os que praticam iniquidade?
4 nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
4 Ou não vê ele os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
6 (pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);
7 si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma coisa,
8 seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
8 então, semeie eu, e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,
10 scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 hoc enim nefas est et iniquitas maxima
11 Porque isso seria uma infâmia e delito, pertencente aos juízes.
12 ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
12 Porque é fogo que consome até à perdição e desarraigaria toda a minha renda.
13 si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
17 ou sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
18 (porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre da minha mãe);
19 si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
19 se a alguém vi perecer por falta de veste e, ao necessitado, por não ter coberta;
20 si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
20 se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros;
21 si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
21 se eu levantei a mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda,
22 umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
22 então, caia do ombro a minha espádua, e quebre-se o meu braço desde o osso.
23 semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
25 se me alegrei de que era muita a minha fazenda e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa;
27 et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
28 também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus, que está em cima.
29 si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou
30 non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);
31 si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem se não terá saciado com a sua carne!
32 foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio,
34 si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
34 trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.
35 quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
35 Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu intento é que o Todo-Poderoso me responda e que o meu adversário escreva um livro.
36 ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.
37 per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;
39 si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
39 se comi a sua novidade sem dinheiro e sufoquei a alma dos seus donos,
40 pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.