Jó 31
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs BKJ
1 pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
1 Eu fiz um pacto com os meus olhos; por que então eu pensaria em uma donzela?
2 quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
2 Pois que porção teria eu do Deus lá de cima. E que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
3 Não é destruição para o ímpio, e uma estranha punição aos trabalhadores da iniquidade?
4 nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
4 Acaso ele não vê os meus caminhos, e conta todos os meus passos?
5 si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
5 Se eu tenho andado na vaidade, ou se o meu pé tem se apressado para o engano;
6 adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
6 que eu seja pesado em balança justa, para que Deus conheça a minha integridade.
7 si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e o meu coração tem andado após os meus olhos, e se qualquer mancha grudou em minhas mãos;
8 seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
8 então, semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada desde a raiz.
9 si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
9 Se o meu coração tem sido enganado por uma mulher, ou se fiquei à espreita à porta do meu vizinho;
10 scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
10 então, que minha esposa moa para outro e que outros se encurvem sobre ela;
11 hoc enim nefas est et iniquitas maxima
11 porque isto é um crime hediondo, sim, é uma iniquidade a ser punida pelos juízes.
12 ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
12 Porque é fogo que consome até a destruição, e desarraigaria todo o meu acréscimo.
13 si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
13 Se desprezei a causa do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
14 o que então farei quando Deus se levantar? E quando ele me visitar, o que responderei a ele?
15 numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
15 Aquele que me formou no ventre não o fez a ele, e não nos formou no útero?
16 si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
16 Se retive aos pobres o seu desejo, ou fiz falhar os olhos da viúva;
17 si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
17 ou se sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele;
18 quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
18 (porque desde a minha juventude cresceu comigo, como com seu pai, e eu a guiei desde o útero de minha mãe).
19 si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
19 Se vi alguém perecer por necessitar de roupa, ou qualquer pobre sem coberta;
20 si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
21 se eu levantei a minha mão contra o órfão, quando vi minha ajuda ao portão;
22 umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
22 então que meu braço caia do ombro da juntura, e que meu braço se quebre desde o osso.
23 semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
23 Porque a destruição de Deus era um terror para mim, e por causa de sua grandeza eu não pude suportar.
24 si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
24 Se eu fiz do ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: tu és minha confiança;
25 si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
25 se me regozijei porque minha riqueza era grande, e porque minha mão havia conseguido muito;
26 si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
26 se eu contemplei o sol, quando resplandecia, ou a lua, caminhando em esplendor;
27 et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
27 e o meu coração foi seduzido em secreto, ou a minha boca beijou a minha mão,
28 quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
28 isto também seria uma iniquidade a ser punida pelo juiz; pois eu teria negado a Deus, que está acima.
29 si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
29 Se me regozijei na destruição daquele que me odeia, ou me exultei quando o mal o encontrou,
30 non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
30 também não fiz pecar a minha boca, desejando maldição à sua alma.
31 si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
31 Se os homens do meu tabernáculo não dissessem: Ah, se tivéssemos da sua carne! Não estaríamos satisfeitos.
32 foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
32 O estrangeiro não se hospedava na rua; mas eu abria as minhas portas ao viajante.
33 si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
33 Se eu encobri as minhas transgressões como Adão, escondendo a minha iniquidade no meu peito;
34 si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
34 eu temi a grande multidão, ou o desprezo das famílias me aterrorizava, de forma que eu mantivesse o meu silêncio, e não saísse porta afora?
35 quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
35 Ah! Se um me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me respondesse, e que o meu adversário tivesse escrito um livro.
36 ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
36 Certamente, eu o tomaria sobre meu ombro, e o prenderia a mim como uma coroa.
37 per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
37 Eu lhe declararia o número dos meus passos; como um príncipe me chegaria a ele.
38 si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos da mesma forma reclamarem,
39 si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou fiz com que seus donos perdessem a vida;
40 pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob
40 que cardos cresçam ao invés de trigo, e joio por cevada. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.