Jó 31
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARA
1 pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 hoc enim nefas est et iniquitas maxima
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.