Jó 31
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NVI
1 pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
7 si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 hoc enim nefas est et iniquitas maxima
11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
16 si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,
32 foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
36 ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
38 si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob
40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.