Jó 31

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
1 Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
2 Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
3 Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade?
4 nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
4 Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
5 Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
6 adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
6 {pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade};
7 si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
7 se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coração tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
8 seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
8 então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
9 si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
10 scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
10 então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 hoc enim nefas est et iniquitas maxima
11 Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes;
12 ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
12 porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
13 si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
14 quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
14 então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
15 numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
16 si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
16 Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
17 si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
17 ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
18 quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
18 {pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe};
19 si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
19 se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
20 si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
21 si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
21 se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
22 umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
22 então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
23 semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
23 Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
24 si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
24 Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
25 se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
26 si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
27 et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
28 quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
28 isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
29 si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
29 Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
30 non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
30 {mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte};
31 si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
31 se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
32 foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
33 si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio,
34 si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
34 porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...
35 quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
36 ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
36 Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
37 per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
37 Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele
38 si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
40 pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob
40 por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.