Gênesis 21
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs VC
1 visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 dure accepit hoc Abraham pro filio suo
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 dixitque Abraham ego iurabo
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 et inierunt foedus pro puteo Iuramenti
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.