Gênesis 21

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est
1 Visitou o Senhor a Sara, como lhe dissera, e o Senhor cumpriu o que lhe havia prometido.
2 concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus
2 Sara concebeu e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe falara.
3 vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, pôs Abraão o nome de Isaque.
4 et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus
4 Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando este era de oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac
5 Tinha Abraão cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
6 E disse Sara: Deus me deu motivo de riso; e todo aquele que ouvir isso vai rir-se juntamente comigo.
7 rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
7 E acrescentou: Quem teria dito a Abraão que Sara amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, deu Abraão um grande banquete.
9 cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham
9 Vendo Sara que o filho de Agar, a egípcia, o qual ela dera à luz a Abraão, caçoava de Isaque,
10 eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac
10 disse a Abraão: Rejeita essa escrava e seu filho; porque o filho dessa escrava não será herdeiro com Isaque, meu filho.
11 dure accepit hoc Abraham pro filio suo
11 Pareceu isso mui penoso aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen
12 Disse, porém, Deus a Abraão: Não te pareça isso mal por causa do moço e por causa da tua serva; atende a Sara em tudo o que ela te disser; porque por Isaque será chamada a tua descendência.
13 sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est
13 Mas também do filho da serva farei uma grande nação, por ser ele teu descendente.
14 surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee
14 Levantou-se, pois, Abraão de madrugada, tomou pão e um odre de água, pô-los às costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando errante pelo deserto de Berseba.
15 cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant
15 Tendo-se acabado a água do odre, colocou ela o menino debaixo de um dos arbustos
16 et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
16 e, afastando-se, foi sentar-se defronte, à distância de um tiro de arco; porque dizia: Assim, não verei morrer o menino; e, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino; e o Anjo de Deus chamou do céu a Agar e lhe disse: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do menino, daí onde está.
18 surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum
18 Ergue-te, levanta o rapaz, segura-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
19 Abrindo-lhe Deus os olhos, viu ela um poço de água, e, indo a ele, encheu de água o odre, e deu de beber ao rapaz.
20 et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius
20 Deus estava com o rapaz, que cresceu, habitou no deserto e se tornou flecheiro;
21 habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
21 habitou no deserto de Parã, e sua mãe o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás, nem a meu filho, nem a meu neto; e sim que usarás comigo e com a terra em que tens habitado daquela mesma bondade com que eu te tratei.
24 dixitque Abraham ego iurabo
24 Respondeu Abraão: Juro.
25 et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
25 Nada obstante, Abraão repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste lhe haviam tomado à força.
26 respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem terá feito isso; também nada me fizeste saber, nem tampouco ouvi falar disso, senão hoje.
27 tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus
27 Tomou Abraão ovelhas e bois e deu-os a Abimeleque; e fizeram ambos uma aliança.
28 et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum
28 Pôs Abraão à parte sete cordeiras do rebanho.
29 cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum
29 Perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam as sete cordeiras que puseste à parte?
30 at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum
30 Respondeu Abraão: Receberás de minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porque ali juraram eles ambos.
32 et inierunt foedus pro puteo Iuramenti
32 Assim, fizeram aliança em Berseba; levantaram-se Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, e voltaram para as terras dos filisteus.
33 surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
33 Plantou Abraão tamargueiras em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , Deus Eterno.
34 et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis
34 E foi Abraão, por muito tempo, morador na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.