Gênesis 21

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est
1 O S enhor agiu em favor de Sara e cumpriu o que lhe tinha prometido.
2 concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus
2 Ela engravidou e deu à luz um filho para Abraão na velhice dele, exatamente no tempo indicado por Deus.
3 vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac
3 Abraão deu o nome Isaque ao filho que Sara lhe deu.
4 et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus
4 No oitavo dia depois do nascimento de Isaque, Abraão o circuncidou, como Deus havia ordenado.
5 cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac
5 Abraão tinha 100 anos quando Isaque nasceu.
6 dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
6 Sara declarou: “Deus me fez sorrir. Todos que ficarem sabendo do que aconteceu vão rir comigo!”.
7 rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
7 E disse mais: “Quem diria a Abraão que sua mulher amamentaria um bebê? E, no entanto, em sua velhice, eu lhe dei um filho!”.
8 crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius
8 Quando Isaque cresceu e estava para ser desmamado, Abraão preparou uma grande festa para comemorar a ocasião.
9 cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham
9 Sara, porém, viu Ismael, filho de Abraão e da serva egípcia Hagar, caçoar de seu filho, Isaque,
10 eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac
10 e disse a Abraão: “Livre-se da escrava e do filho dela! Ele jamais será herdeiro junto com meu filho, Isaque!”.
11 dure accepit hoc Abraham pro filio suo
11 Abraão ficou muito perturbado com isso, pois Ismael era seu filho.
12 cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen
12 Deus, porém, lhe disse: “Não se perturbe por causa do menino e da serva. Faça tudo que Sara lhe pedir, pois Isaque é o filho de quem depende a sua descendência.
13 sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est
13 Contudo, também farei uma nação dos descendentes do filho de Hagar, pois ele é seu filho”.
14 surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee
14 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo, preparou mantimentos e uma vasilha cheia de água e os pôs sobre os ombros de Hagar. Então, mandou-a embora com seu filho, e ela andou sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant
15 Quando acabou a água, Hagar colocou o menino à sombra de um arbusto
16 et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
16 e foi sentar-se sozinha, uns cem metros adiante. “Não quero ver o menino morrer”, disse ela, chorando sem parar.
17 exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est
17 Mas Deus ouviu o choro do menino e, do céu, o anjo de Deus chamou Hagar: “Que foi, Hagar? Não tenha medo! Deus ouviu o menino chorar, dali onde ele está.
18 surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum
18 Levante-o e anime-o, pois farei dos descendentes dele uma grande nação”.
19 aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
19 Então Deus abriu os olhos de Hagar, e ela viu um poço cheio de água. Sem demora, encheu a vasilha de água e deu para o menino beber.
20 et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius
20 Deus estava com o menino enquanto ele crescia no deserto. Ismael se tornou flecheiro
21 habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
21 e se estabeleceu no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu para ele uma esposa egípcia.
22 eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis
22 Por esse tempo, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, foi visitar Abraão. “É evidente que Deus está com você, ajudando-o em tudo que faz”, disse Abimeleque.
23 iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena
23 “Jure, em nome de Deus, que não enganará nem a mim, nem a meus filhos, nem a nenhum de meus descendentes. Tenho sido leal a você, por isso jure que será leal a mim e a esta terra onde vive como estrangeiro.”
24 dixitque Abraham ego iurabo
24 Abraão respondeu: “Eu juro!”.
25 et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
25 Contudo, Abraão reclamou com Abimeleque sobre um poço que os servos de Abimeleque lhe haviam tomado à força.
26 respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
26 “Eu não sabia disso”, respondeu Abimeleque. “Não faço ideia de quem seja o responsável. Você nunca se queixou a esse respeito.”
27 tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus
27 Então Abraão deu ovelhas e bois a Abimeleque, e os dois fizeram um acordo.
28 et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum
28 Quando Abraão também separou do rebanho mais sete cordeirinhas,
29 cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum
29 Abimeleque lhe perguntou: “Por que você separou estas sete das demais?”.
30 at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum
30 Abraão respondeu: “Por favor, aceite estas sete cordeirinhas como testemunho de que eu cavei este poço”.
31 idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
31 Por isso Abraão chamou o lugar de Berseba, porque ali os dois fizeram o juramento.
32 et inierunt foedus pro puteo Iuramenti
32 Depois de firmarem a aliança em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para a terra dos filisteus.
33 surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do S enhor , o Deus Eterno.
34 et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis
34 E Abraão morou na terra dos filisteus como estrangeiro por longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.