Gênesis 21

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est
1 E o Senhor visitou a Sara, como tinha dito; e fez o Senhor a Sara como tinha falado.
2 concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus
2 E concebeu Sara e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha dito.
3 vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac
3 E chamou Abraão o nome de seu filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, Isaque.
4 et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus
4 E Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando era da idade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.
5 cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac
5 E era Abraão da idade de cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
6 E disse Sara: Deus me tem feito riso; e todo aquele que o ouvir se rirá comigo.
7 rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
7 Disse mais: Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar a filhos, porque lhe dei um filho na sua velhice?
8 crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius
8 E cresceu o menino e foi desmamado; então, Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham
9 E viu Sara que o filho de Agar, a egípcia, que esta tinha dado a Abraão, zombava.
10 eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac
10 E disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com meu filho, com Isaque.
11 dure accepit hoc Abraham pro filio suo
11 E pareceu esta palavra mui má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen
12 Porém Deus disse a Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua semente.
14 surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee
14 Então, se levantou Abraão pela manhã, de madrugada, e tomou pão e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela foi-se, andando errante no deserto de Berseba.
15 cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant
15 E, consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.
16 et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
16 E foi-se e assentou-se em frente, afastando-se a distância de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
17 exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est
17 E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o Anjo de Deus a Agar desde os céus e disse-lhe: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do rapaz desde o lugar onde está.
18 surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum
18 Ergue-te, levanta o moço e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
19 E abriu-lhe Deus os olhos; e viu um poço de água, e foi-se, e encheu o odre de água, e deu de beber ao moço.
20 et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius
20 E era Deus com o moço, que cresceu, e habitou no deserto, e foi flecheiro.
21 habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
21 E habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.
22 eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis
22 E aconteceu, naquele mesmo tempo, que Abimeleque, com Ficol, príncipe do seu exército, falou com Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim e à terra onde peregrinaste.
24 dixitque Abraham ego iurabo
24 E disse Abraão: Eu jurarei.
25 et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos de Abimeleque haviam tomado por força.
26 respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
26 Então, disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu mo não fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
27 tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus
27 E tomou Abraão ovelhas e vacas e deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos concerto.
28 et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum
29 E Abimeleque disse a Abraão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à parte?
30 at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum
30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
31 idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
32 et inierunt foedus pro puteo Iuramenti
32 Assim, fizeram concerto em Berseba. Depois, se levantou Abimeleque e Ficol, príncipe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
33 E plantou um bosque em Berseba e invocou lá o nome do Senhor , Deus eterno.
34 et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.