Gênesis 21

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est
1 De acordo com a sua promessa, o Senhor Deus abençoou Sara.
2 concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus
2 Ela ficou grávida e, na velhice de Abraão, lhe deu um filho. O menino nasceu no tempo que Deus havia marcado,
3 vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac
3 e Abraão pôs nele o nome de Isaque.
4 et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus
4 Quando Isaque tinha oito dias, Abraão o circuncidou , como Deus havia mandado.
5 cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac
5 Quando Isaque nasceu, Abraão tinha cem anos.
6 dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
6 Então Sara disse: — Deus me deu motivo para rir . E todos os que ouvirem essa história vão rir comigo.
7 rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
7 E disse também: — Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar? No entanto, apesar de ele estar velho, eu lhe dei um filho.
8 crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius
8 O menino cresceu e foi desmamado. E, no dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham
9 Certo dia Ismael, o filho de Abraão e da egípcia Agar, estava brincando com Isaque, o filho de Sara.
10 eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac
10 Quando Sara viu isso, disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, pois o filho dessa escrava não será herdeiro junto com Isaque, o meu filho.
11 dure accepit hoc Abraham pro filio suo
11 Abraão ficou muito preocupado com isso, pois Ismael também era seu filho.
12 cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen
12 Mas Deus disse: — Abraão, não se preocupe com o menino, nem com a sua escrava. Faça tudo o que Sara disser, pois você terá descendentes por meio de Isaque.
13 sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est
13 O filho da escrava é seu filho também, e por isso farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
14 surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee
14 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e deu para Agar comida e um odre cheio de água. Pôs o menino nos ombros dela e mandou que fosse embora. E Agar foi embora, andando sem direção pelo deserto de Berseba.
15 cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant
15 Quando acabou a água do odre, ela deixou o menino debaixo de uma arvorezinha
16 et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
16 e foi sentar-se a uns cem metros dali. Ela estava pensando: “Não suporto ver o meu filho morrer.” Ela ficou ali sentada, e o menino começou a chorar.
17 exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est
17 Deus ouviu o choro do menino; e, lá do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e disse: — Por que é que você está preocupada, Agar? Não tenha medo, pois Deus ouviu o choro do menino aí onde ele está.
18 surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum
18 Vamos! Levante o menino e pegue-o pela mão. Eu farei dos seus descendentes uma grande nação.
19 aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
19 Então Deus abriu os olhos de Agar, e ela viu um poço. Ela foi, encheu o odre de água e deu para Ismael beber.
20 et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius
20 Protegido por Deus, o menino cresceu. Ismael ficou morando no deserto de Parã e se tornou um bom atirador de flechas.
21 habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
21 E a sua mãe arranjou uma mulher egípcia para ele.
22 eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis
22 Por esse tempo Abimeleque foi conversar com Abraão. Ficol, comandante do seu exército, foi com ele. Abimeleque disse a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que não vai enganar nem a mim, nem aos meus filhos, nem aos meus descendentes. Eu tenho sido sincero com você; por isso prometa que será sincero comigo e fiel a esta terra em que está morando.
24 dixitque Abraham ego iurabo
24 — Eu juro — disse Abraão.
25 et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
25 Abraão fez uma reclamação a Abimeleque por causa de um poço que os empregados de Abimeleque haviam tomado à força.
26 respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
26 Abimeleque explicou: — Não sei quem fez isso. Você nunca me falou nada, e esta é a primeira vez que estou ouvindo falar desse assunto.
27 tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus
27 Aí Abraão pegou algumas ovelhas e alguns bois e deu a Abimeleque, e os dois fizeram um trato.
28 et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum
28 Abraão separou sete ovelhinhas do seu rebanho,
29 cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum
29 e Abimeleque perguntou: — Por que você separou estas sete ovelhinhas?
30 at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum
30 Abraão respondeu: — Elas são um presente para você. Ao receber estas sete ovelhinhas, você estará concordando que fui eu quem cavou este poço.
31 idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
31 Por isso aquele lugar ficou sendo chamado de Berseba , pois ali os dois fizeram um juramento.
32 et inierunt foedus pro puteo Iuramenti
32 Depois de fazerem esse trato em Berseba, Abimeleque e Ficol voltaram para a Filisteia.
33 surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
33 Abraão plantou uma árvore em Berseba e ali adorou o Senhor , o Deus Eterno.
34 et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis
34 E Abraão ficou morando muito tempo na Filisteia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.