Gênesis 21

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est
1 O Senhor foi bondoso com Sara, como lhe dissera, e fez por ela o que prometera.
2 concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus
2 Sara engravidou e deu um filho a Abraão em sua velhice, na época fixada por Deus em sua promessa.
3 vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac
3 Abraão deu o nome de Isaque ao filho que Sara lhe dera.
4 et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus
4 Quando seu filho Isaque tinha oito dias de vida, Abraão o circuncidou, conforme Deus lhe havia ordenado.
5 cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac
5 Estava ele com cem anos de idade quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
6 E Sara disse: "Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo".
7 rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
7 E acrescentou: "Quem diria a Abraão que Sara amamentaria filhos? Contudo eu lhe dei um filho em sua velhice! "
8 crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que Isaque foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham
9 Sara, porém, viu que o filho que Hagar, a egípcia, dera a Abraão estava rindo de Isaque,
10 eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac
10 e disse a Abraão: "Livre-se daquela escrava e do seu filho, porque ele jamais será herdeiro com o meu filho Isaque".
11 dure accepit hoc Abraham pro filio suo
11 Isso perturbou demais Abraão, pois envolvia um filho seu.
12 cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen
12 Mas Deus lhe disse: "Não se perturbe por causa do menino e da escrava. Atenda a tudo o que Sara lhe pedir, porque será por meio de Isaque que a sua descendência há de ser considerada.
13 sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est
13 Mas também do filho da escrava farei um povo; afinal ele é seu descendente".
14 surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee
14 Na manhã seguinte, Abraão pegou alguns pães e uma vasilha de couro cheia d’água, entregou-os a Hagar e, tendo-os colocado nos ombros dela, despediu-a com o menino. Ela se pôs a caminho e ficou vagando pelo deserto de Berseba.
15 cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant
15 Quando acabou a água da vasilha, ela deixou o menino debaixo de um arbusto
16 et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
16 e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de flecha, porque pensou: "Não posso ver o menino morrer". Sentada ali perto, começou a chorar.
17 exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est
17 Deus ouviu o choro do menino, e o anjo de Deus, do céu, chamou Hagar e lhe disse: "O que a aflige, Hagar? Não tenha medo; Deus ouviu o menino chorar, lá onde você o deixou.
18 surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum
18 Levante o menino e tome-o pela mão, porque dele farei um grande povo".
19 aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu uma fonte. Foi até lá, encheu de água a vasilha e deu de beber ao menino.
20 et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius
20 Deus estava com o menino. Ele cresceu, viveu no deserto e tornou-se flecheiro.
21 habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
21 Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis
22 Naquela ocasião, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena
23 Agora, jura-me, diante de Deus, que não vais enganar-me, nem a mim nem a meus filhos e descendentes. Trata a nação que te acolheu como estrangeiro com a mesma bondade com que te tratei".
24 dixitque Abraham ego iurabo
24 Respondeu Abraão: "Eu juro! "
25 et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
25 Todavia Abraão reclamou com Abimeleque a respeito de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.
26 respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
26 Mas Abimeleque lhe respondeu: "Não sei quem fez isso. Nunca me disseste nada, e só fiquei sabendo disso hoje".
27 tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus
27 Então Abraão trouxe ovelhas e bois, deu-os a Abimeleque, e os dois firmaram um acordo.
28 et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum
28 Abraão separou sete ovelhas do rebanho,
29 cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum
29 pelo que Abimeleque lhe perguntou: "Que significam estas sete ovelhas que separaste das demais? "
30 at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum
30 Ele respondeu: "Aceita estas sete ovelhas de minhas mãos como testemunho de que eu cavei este poço".
31 idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
31 Por isso aquele lugar foi chamado Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 et inierunt foedus pro puteo Iuramenti
32 Firmado esse acordo em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante das suas tropas, voltaram para a terra dos filisteus.
33 surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
33 Abraão, por sua vez, plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do Senhor, o Deus Eterno.
34 et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis
34 E morou Abraão na terra dos filisteus por longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.