Gênesis 21
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs BKJ
1 visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est
1 E o SENHOR visitou a Sara como ele dissera, e fez o SENHOR a Sara como ele tinha falado.
2 concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus
2 Pois Sara concebeu e gerou um filho a Abraão em sua velhice, no tempo estabelecido de que Deus lhe falara.
3 vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac
3 E Abraão chamou o nome de seu filho que lhe nasceu, que Sara lhe concebeu, Isaque.
4 et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus
4 E Abraão circuncidou seu filho Isaque, sendo ele de oito dias de idade, como Deus lhe ordenara.
5 cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac
5 E Abraão era da idade de cem anos quando seu filho Isaque lhe nasceu.
6 dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
6 E Sara disse: Deus me fez rir, de modo que todos os que ouvirem rirão comigo.
7 rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
7 E ela disse: Quem teria dito a Abraão que Sara daria de mamar a filhos? Pois eu lhe dei um filho em sua velhice.
8 crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius
8 E o menino cresceu, e foi desmamado. E Abraão fez um grande banquete no mesmo dia em que Isaque foi desmamado.
9 cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham
9 E Sara viu o filho de Agar, a egípcia, que ela dera a Abraão, zombando.
10 eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac
10 Por isso ela disse a Abraão: Lança fora esta serva e seu filho, porque o filho dessa serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 dure accepit hoc Abraham pro filio suo
11 E a coisa pareceu muito grave aos olhos de Abraão por causa de seu filho.
12 cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen
12 E Deus disse a Abraão: Não seja isso grave a tua vista por causa do rapaz, e por causa da tua serva. Em tudo que Sara disser, dá ouvidos à sua voz, porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est
13 E também do filho da serva eu farei uma nação, porque ele é tua semente.
14 surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee
14 E Abraão se levantou cedo de manhã, e tomou pão, e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro, e ao filho, e a despediu. E ela partiu, e peregrinou pelo deserto de Berseba.
15 cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant
15 E a água do odre foi consumida, e ela colocou o filho debaixo de um dos arbustos.
16 et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
16 E ela foi sentar-se em frente dele a boa distância, como a de um tiro de arco. Pois ela disse: Que eu não veja a morte da criança. E sentada em frente dele, levantou sua voz e chorou.
17 exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est
17 E Deus ouviu a voz do menino. E o anjo de Deus chamou Agar desde o céu, e lhe disse: Que te aflige, Agar? Não temas, pois Deus ouviu a voz do menino de onde ele está.
18 surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum
18 Ergue-te, levanta o menino nos teus braços, pois farei dele uma grande nação.
19 aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
19 E Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço de água. E foi, e encheu o odre com água, e deu de beber ao menino.
20 et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius
20 E Deus estava com o menino, e ele cresceu e habitou no deserto, e se tornou um arqueiro.
21 habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
21 E ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe lhe tomou uma mulher da terra do Egito.
22 eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis
22 E aconteceu naquele tempo que Abimeleque e Ficol, capitão-chefe de seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus está contigo em tudo que tu fazes;
23 iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena
23 por isso, agora, jura a mim por Deus que não agirás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho de meu filho, mas, de acordo com a bondade que eu te fiz, tu farás comigo, e para com a terra na qual peregrinaste.
24 dixitque Abraham ego iurabo
24 E Abraão disse: Eu jurarei.
25 et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
25 E Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque tinham tomado violentamente.
26 respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
26 E Abimeleque disse: Eu não sei quem fez isso, nem tampouco me contaste, nem ouvi a respeito disso, a não ser hoje.
27 tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus
27 E Abraão tomou ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque, e os dois fizeram um pacto.
28 et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum
28 E Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum
29 E Abimeleque disse a Abraão: O que significam essas sete cordeiras que puseste à parte?
30 at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum
30 E ele disse: Estas sete cordeiras tomarás da minha mão, para que sejam uma testemunha para mim de que eu cavei este poço.
31 idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
31 Por isso, chamou aquele lugar Berseba, porque ambos juraram ali.
32 et inierunt foedus pro puteo Iuramenti
32 Assim, eles fizeram um pacto em Berseba; então levantaram-se Abimeleque e Ficol, o capitão-chefe do seu exército, e eles retornaram à terra dos filisteus.
33 surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
33 E Abraão plantou um bosque em Berseba, e invocou ali o nome do SENHOR, o Deus eterno.
34 et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis
34 E Abraão peregrinou na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.