Êxodo 40

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 locutusque est Dominus ad Mosen dicens
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 mense primo die prima mensis eriges tabernaculum testimonii
2 "Arme o tabernáculo, a Tenda do Encontro, no primeiro dia do primeiro mês.
3 et pones in eo arcam dimittesque ante illam velum
3 Coloque nele a arca da aliança e proteja-a com o véu.
4 et inlata mensa pones super eam quae rite praecepta sunt candelabrum stabit cum lucernis suis
4 Traga a mesa e arrume sobre ela tudo o que lhe pertence. Depois traga o candelabro e coloque as suas lâmpadas.
5 et altare aureum in quo adoletur incensum coram arca testimonii tentorium in introitu tabernaculi pones
5 Ponha o altar de ouro para o incenso diante da arca da aliança e pendure a cortina na entrada do tabernáculo.
6 et ante illud altare holocausti
6 "Coloque o altar dos holocaustos em frente da entrada do tabernáculo, da Tenda do Encontro;
7 labrum inter altare et tabernaculum quod implebis aqua
7 ponha a bacia entre a Tenda do Encontro e o altar, e encha-a de água.
8 circumdabisque atrium tentoriis et ingressum eius
8 Arme ao seu redor o pátio e coloque a cortina na entrada do pátio.
9 et adsumpto unctionis oleo ungues tabernaculum cum vasis suis ut sanctificentur
9 "Unja com o óleo da unção o tabernáculo e tudo o que nele há; consagre-o juntamente com tudo o que lhe pertence, e ele será sagrado.
10 altare holocausti et omnia vasa eius
10 Depois unja o altar dos holocaustos e todos os seus utensílios; consagre o altar, e ele será santíssimo.
11 labrum cum basi sua omnia unctionis oleo consecrabis ut sint sancta sanctorum
11 Unja também a bacia com a sua base e consagre-a.
12 adplicabisque Aaron et filios eius ad fores tabernaculi testimonii et lotos aqua
12 "Traga Arão e seus filhos à entrada da Tenda do Encontro e mande-os se lavar.
13 indues sanctis vestibus ut ministrent mihi et unctio eorum in sacerdotium proficiat sempiternum
13 Vista depois Arão com as vestes sagradas, unja-o e consagre-o para que me sirva como sacerdote.
14 fecitque Moses omnia quae praeceperat Dominus
14 Traga os filhos dele e vista-os com túnicas.
15 igitur mense primo anni secundi in prima die mensis conlocatum est tabernaculum
15 Unja-os como você ungiu o pai deles, para que me sirvam como sacerdotes. A unção deles será para um sacerdócio perpétuo, geração após geração".
16 erexitque illud Moses et posuit tabulas ac bases et vectes statuitque columnas
16 Moisés fez tudo conforme o Senhor lhe havia ordenado.
17 et expandit tectum super tabernaculum inposito desuper operimento sicut Dominus imperarat
17 Assim, o tabernáculo foi armado no primeiro dia do primeiro mês do segundo ano.
18 posuit et testimonium in arca subditis infra vectibus et oraculum desuper
18 Moisés armou o tabernáculo, colocou as bases em seus lugares, armou as molduras, colocou as vigas e levantou as colunas.
19 cumque intulisset arcam in tabernaculum adpendit ante eam velum ut expleret Domini iussionem
19 Depois estendeu a tenda sobre o tabernáculo e colocou a cobertura sobre ela, como o Senhor tinha ordenado.
20 posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum
20 Colocou também as tábuas da aliança na arca, fixou nela as varas, e pôs sobre ela a tampa.
21 ordinatis coram propositionis panibus sicut praeceperat Dominus Mosi
21 Em seguida trouxe a arca para dentro do tabernáculo e pendurou o véu protetor, cobrindo a arca da aliança, como o Senhor tinha ordenado.
22 posuit et candelabrum in tabernaculum testimonii e regione mensae in parte australi
22 Moisés colocou a mesa na Tenda do Encontro, no lado norte do tabernáculo, do lado de fora do véu,
23 locatis per ordinem lucernis iuxta praeceptum Domini
23 e sobre ela colocou os pães da Presença, diante do Senhor, como o Senhor tinha ordenado.
24 posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum
24 Pôs o candelabro na Tenda do Encontro, em frente da mesa, no lado sul do tabernáculo,
25 et adolevit super eo incensum aromatum sicut iusserat Dominus
25 e colocou as lâmpadas diante do Senhor, como o Senhor tinha ordenado.
26 posuit et tentorium in introitu tabernaculi
26 Moisés também pôs o altar de ouro na Tenda do Encontro, diante do véu,
27 et altare holocausti in vestibulo testimonii offerens in eo holocaustum et sacrificia ut Dominus imperarat
27 e nele queimou incenso aromático, como o Senhor tinha ordenado.
28 labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare implens illud aqua
28 Pôs também a cortina à entrada do tabernáculo.
29 laveruntque Moses et Aaron ac filii eius manus suas et pedes
29 Montou o altar de holocaustos à entrada do tabernáculo, a Tenda do Encontro, e sobre ele ofereceu holocaustos e ofertas de cereal, como o Senhor tinha ordenado.
30 cum ingrederentur tectum foederis et accederent ad altare sicut praeceperat Dominus
30 Colocou a bacia entre a Tenda do Encontro e o altar, e encheu-a de água;
31 erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris ducto in introitu eius tentorio postquam cuncta perfecta sunt
31 Moisés, Arão e os filhos deste usavam-na para lavar as mãos e os pés.
32 operuit nubes tabernaculum testimonii et gloria Domini implevit illud
32 Sempre que entravam na Tenda do Encontro e se aproximavam do altar, eles se lavavam, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
33 nec poterat Moses ingredi tectum foederis nube operiente omnia et maiestate Domini coruscante quia cuncta nubes operuerat
33 Finalmente, Moisés armou o pátio ao redor do tabernáculo e colocou a cortina à entrada do pátio. Assim, Moisés terminou a obra.
34 si quando nubes tabernaculum deserebat proficiscebantur filii Israhel per turmas suas
34 Então a nuvem cobriu a Tenda do Encontro, e a glória do Senhor encheu o tabernáculo.
35 si pendebat desuper manebant in eodem loco
35 Moisés não podia entrar na Tenda do Encontro, porque a nuvem estava sobre ela, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo.
36 nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo et ignis in nocte videntibus populis Israhel per cunctas mansiones suas
36 Sempre que a nuvem se erguia sobre o tabernáculo os israelitas seguiam viagem;
37 — ausente —
37 mas se a nuvem não se erguia, eles não prosseguiam; só partiam no dia em que ela se erguesse.
38 — ausente —
38 De dia a nuvem do Senhor ficava sobre o tabernáculo, e de noite havia fogo na nuvem, à vista de toda a nação de Israel, em todas as suas viagens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.