Efésios 5
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs VC
1 estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 nolite ergo effici participes eorum
7 Não vos comprometais com eles.
8 eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 probantes quid sit beneplacitum Deo
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguite
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 omnia autem quae arguuntur a lumine manifestantur omne enim quod manifestatur lumen est
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 redimentes tempus quoniam dies mali sunt
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 loquentes vobismet ipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 subiecti invicem in timore Christi
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 mulieres viris suis subditae sint sicut Domino
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 quoniam vir caput est mulieris sicut Christus caput est ecclesiae ipse salvator corporis
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 sed ut ecclesia subiecta est Christo ita et mulieres viris suis in omnibus
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 viri diligite uxores sicut et Christus dilexit ecclesiam et se ipsum tradidit pro ea
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua qui suam uxorem diligit se ipsum diligit
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 nemo enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 quia membra sumus corporis eius de carne eius et de ossibus eius
30 porque somos membros de seu corpo.
31 propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virum
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.