Efésios 5

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 nolite ergo effici participes eorum
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 probantes quid sit beneplacitum Deo
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguite
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 omnia autem quae arguuntur a lumine manifestantur omne enim quod manifestatur lumen est
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 redimentes tempus quoniam dies mali sunt
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 loquentes vobismet ipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 subiecti invicem in timore Christi
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 mulieres viris suis subditae sint sicut Domino
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 quoniam vir caput est mulieris sicut Christus caput est ecclesiae ipse salvator corporis
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 sed ut ecclesia subiecta est Christo ita et mulieres viris suis in omnibus
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 viri diligite uxores sicut et Christus dilexit ecclesiam et se ipsum tradidit pro ea
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua qui suam uxorem diligit se ipsum diligit
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 nemo enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 quia membra sumus corporis eius de carne eius et de ossibus eius
30 porque somos membros do seu corpo.
31 propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virum
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.