Efésios 5

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 nolite ergo effici participes eorum
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 probantes quid sit beneplacitum Deo
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguite
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 omnia autem quae arguuntur a lumine manifestantur omne enim quod manifestatur lumen est
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 redimentes tempus quoniam dies mali sunt
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 loquentes vobismet ipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 subiecti invicem in timore Christi
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 mulieres viris suis subditae sint sicut Domino
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 quoniam vir caput est mulieris sicut Christus caput est ecclesiae ipse salvator corporis
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 sed ut ecclesia subiecta est Christo ita et mulieres viris suis in omnibus
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 viri diligite uxores sicut et Christus dilexit ecclesiam et se ipsum tradidit pro ea
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua qui suam uxorem diligit se ipsum diligit
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 nemo enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 quia membra sumus corporis eius de carne eius et de ossibus eius
30 porque somos membros do seu corpo.
31 propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virum
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.