Efésios 5

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi
1 Vocês são filhos queridos de Deus e por isso devem ser como ele.
2 et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis
2 Que a vida de vocês seja dominada pelo amor, assim como Cristo nos amou e deu a sua vida por nós, como uma oferta de perfume agradável e como um sacrifício que agrada a Deus!
3 fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos
3 Vocês fazem parte do povo de Deus; portanto, qualquer tipo de imoralidade sexual, indecência ou cobiça não pode ser nem mesmo assunto de conversa entre vocês.
4 aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio
4 Não usem palavras indecentes, nem digam coisas tolas ou sujas, pois isso não convém a vocês. Pelo contrário, digam palavras de gratidão a Deus.
5 hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei
5 Fiquem certos disto: jamais receberá uma parte no Reino de Cristo e de Deus qualquer pessoa que seja imoral, indecente ou cobiçosa (pois a cobiça é um tipo de idolatria).
6 nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae
6 Não deixem que ninguém engane vocês com conversas tolas, pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não obedecem a ele.
7 nolite ergo effici participes eorum
7 Portanto, não tenham nada a ver com esse tipo de gente.
8 eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate
8 Antigamente vocês mesmos viviam na escuridão; mas, agora que pertencem ao Senhor, vocês estão na luz. Por isso vivam como pessoas que pertencem à luz,
9 fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate
9 pois a luz produz uma grande colheita de todo tipo de bondade, honestidade e verdade.
10 probantes quid sit beneplacitum Deo
10 Procurem descobrir quais são as coisas que agradam o Senhor.
11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguite
11 Não participem das coisas sem valor que os outros fazem, coisas que pertencem à escuridão. Pelo contrário, tragam todas essas coisas para a luz.
12 quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere
12 Pois é vergonhoso até falar sobre o que essas pessoas fazem em segredo.
13 omnia autem quae arguuntur a lumine manifestantur omne enim quod manifestatur lumen est
13 E, quando qualquer coisa é trazida para a luz, então a sua verdadeira natureza é revelada.
14 propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus
14 Porque o que é claramente revelado se torna luz. E é por isso que se diz: “Você que está dormindo, acorde! Levante-se da morte, e Cristo o iluminará.”
15 videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes
15 Portanto, prestem atenção na sua maneira de viver. Não vivam como os ignorantes, mas como os sábios.
16 redimentes tempus quoniam dies mali sunt
16 Os dias em que vivemos são maus; por isso aproveitem bem todas as oportunidades que vocês têm.
17 propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini
17 Não ajam como pessoas sem juízo, mas procurem entender o que o Senhor quer que vocês façam.
18 et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu
18 Não se embriaguem, pois a bebida levará vocês à desgraça; mas encham-se do Espírito de Deus.
19 loquentes vobismet ipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino
19 Animem uns aos outros com salmos, hinos e canções espirituais. Cantem, de todo o coração, hinos e salmos ao Senhor.
20 gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri
20 Em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, agradeçam sempre todas as coisas a Deus, o Pai.
21 subiecti invicem in timore Christi
21 Sejam obedientes uns aos outros, pelo respeito que têm por Cristo.
22 mulieres viris suis subditae sint sicut Domino
22 Esposa, obedeça ao seu marido, como você obedece ao Senhor.
23 quoniam vir caput est mulieris sicut Christus caput est ecclesiae ipse salvator corporis
23 Pois o marido tem autoridade sobre a esposa, assim como Cristo tem autoridade sobre a Igreja. E o próprio Cristo é o Salvador da Igreja, que é o seu corpo.
24 sed ut ecclesia subiecta est Christo ita et mulieres viris suis in omnibus
24 Portanto, assim como a Igreja é obediente a Cristo, assim também a esposa deve obedecer em tudo ao seu marido.
25 viri diligite uxores sicut et Christus dilexit ecclesiam et se ipsum tradidit pro ea
25 Marido, ame a sua esposa, assim como Cristo amou a Igreja e deu a sua vida por ela.
26 ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo
26 Ele fez isso para dedicar a Igreja a Deus, lavando-a com água e purificando-a com a sua palavra.
27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata
27 E fez isso para também poder trazer para perto de si a Igreja em toda a sua beleza, pura e perfeita, sem manchas, ou rugas, ou qualquer outro defeito.
28 ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua qui suam uxorem diligit se ipsum diligit
28 O homem deve amar a sua esposa assim como ama o seu próprio corpo. O homem que ama a sua esposa ama a si mesmo.
29 nemo enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam
29 Porque ninguém odeia o seu próprio corpo. Pelo contrário, cada um alimenta e cuida do seu corpo, como Cristo faz com a Igreja,
30 quia membra sumus corporis eius de carne eius et de ossibus eius
30 pois nós somos membros do corpo de Cristo.
31 propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
31 Como dizem as Escrituras Sagradas : “É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua esposa, e os dois se tornam uma só pessoa.”
32 sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia
32 Há uma verdade imensa revelada nessa passagem das Escrituras, e eu entendo que ela está falando a respeito de Cristo e da Igreja.
33 verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virum
33 Mas também está falando a respeito de vocês: cada marido deve amar a sua esposa como ama a si mesmo, e cada esposa deve respeitar o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.