Efésios 5
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs BKJ
1 estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi
1 Sede, pois, seguidores de Deus, como filhos queridos;
2 et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos
3 Mas a fornicação e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio
4 nem imundícia, nem conversas tolas, nem gracejos, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou pessoa impura, ou homem avarento, o qual é idolatra, tem herança alguma no reino de Cristo e de Deus.
6 nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 nolite ergo effici participes eorum
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz,
9 fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate
9 (pois o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 probantes quid sit beneplacitum Deo
10 aprovando o que é aceitável ao Senhor.
11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguite
11 E não tenhais comunhão com as obras infrutíferas das trevas, mas, antes, reprovai-as.
12 quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere
12 Porque até falar destas coisas que são feitas por eles em secreto é vergonha.
13 omnia autem quae arguuntur a lumine manifestantur omne enim quod manifestatur lumen est
13 Mas todas as coisas que são reprovadas, são manifestadas pela luz: Pois tudo o que manifesta é luz.
14 propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus
14 Pelo que ele diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará a luz.
15 videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como tolos, mas como sábios,
16 redimentes tempus quoniam dies mali sunt
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há excesso, mas enchei-vos do Espírito;
19 loquentes vobismet ipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e louvando ao Senhor no vosso coração,
20 gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri
20 dando sempre graças por todas as coisas a Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 subiecti invicem in timore Christi
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 mulieres viris suis subditae sint sicut Domino
22 Esposas, submetam-se aos seus maridos, como ao Senhor.
23 quoniam vir caput est mulieris sicut Christus caput est ecclesiae ipse salvator corporis
23 Porque o marido é a cabeça da esposa, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 sed ut ecclesia subiecta est Christo ita et mulieres viris suis in omnibus
24 Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 viri diligite uxores sicut et Christus dilexit ecclesiam et se ipsum tradidit pro ea
25 Maridos, amem suas esposas, assim como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, ou ruga, ou coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua qui suam uxorem diligit se ipsum diligit
28 Assim devem os maridos amar a sua própria esposa como a seu próprio corpo. Quem ama a sua esposa ama-se a si mesmo.
29 nemo enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam
29 Porque nenhum homem detestou a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 quia membra sumus corporis eius de carne eius et de ossibus eius
30 porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
31 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua esposa; e os dois serão uma só carne.
32 sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia
32 Este é um grande mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virum
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria esposa como a si mesmo, e a esposa reverencie seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.