2 Timóteo 2
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NVT
1 tu ergo fili mi confortare in gratia quae est in Christo Iesu
1 Meu filho, seja forte por meio da graça que há em Cristo Jesus.
2 et quae audisti a me per multos testes haec commenda fidelibus hominibus qui idonei erunt et alios docere
2 Você me ouviu ensinar verdades confirmadas por muitas testemunhas confiáveis. Agora, ensine-as a pessoas de confiança que possam transmiti-las a outros.
3 labora sicut bonus miles Christi Iesu
3 Suporte comigo o sofrimento, como bom soldado de Cristo Jesus.
4 nemo militans inplicat se negotiis saecularibus ut ei placeat cui se probavit
4 Nenhum soldado se deixa envolver em assuntos da vida civil, pois se o fizesse não poderia agradar o oficial que o alistou.
5 nam et qui certat in agone non coronatur nisi legitime certaverit
5 O atleta não conquista o prêmio se não seguir as regras.
6 laborantem agricolam oportet primum de fructibus accipere
6 E o lavrador que trabalha arduamente deve ser o primeiro a colher o fruto de seu esforço.
7 intellege quae dico dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum
7 Pense no que estou lhe dizendo. O Senhor o ajudará a entender todas essas coisas.
8 memor esto Iesum Christum resurrexisse a mortuis ex semine David secundum evangelium meum
8 Lembre-se de que Jesus Cristo, descendente do rei Davi, ressuscitou dos mortos. Essas são as boas-novas que eu anuncio.
9 in quo laboro usque ad vincula quasi male operans sed verbum Dei non est alligatum
9 E, por causa disso, sofro e estou preso como um criminoso. Mas a palavra de Deus não está presa.
10 ideo omnia sustineo propter electos ut et ipsi salutem consequantur quae est in Christo Iesu cum gloria caelesti
10 Portanto, estou disposto a suportar qualquer coisa se isso trouxer salvação e glória eterna em Cristo Jesus para os que foram escolhidos.
11 fidelis sermo nam si conmortui sumus et convivemus
11 Esta é uma afirmação digna de confiança: “Se morrermos com ele, também com ele viveremos.
12 si sustinemus et conregnabimus si negabimus et ille negabit nos
12 Se perseverarmos, com ele reinaremos. Se o negarmos, ele nos negará.
13 si non credimus ille fidelis manet negare se ipsum non potest
13 Se formos infiéis, ele permanecerá fiel, pois não pode negar a si mesmo”.
14 haec commone testificans coram Domino noli verbis contendere in nihil utile ad subversionem audientium
14 Lembre essas coisas a todos e ordene-lhes na presença de Deus que deixem de brigar por causa de palavras. Essas discussões são inúteis e podem causar grave prejuízo a quem as ouve.
15 sollicite cura te ipsum probabilem exhibere Deo operarium inconfusibilem recte tractantem verbum veritatis
15 Esforce-se sempre para receber a aprovação do Deus a quem você serve. Seja um bom trabalhador, que não tem de que se envergonhar e que ensina corretamente a palavra da verdade.
16 profana autem inaniloquia devita multum enim proficient ad impietatem
16 Evite conversas tolas e profanas, que só levam a mais comportamentos mundanos.
17 et sermo eorum ut cancer serpit ex quibus est Hymeneus et Philetus
17 Esse tipo de conversa se espalha como câncer, a exemplo do ocorrido com Himeneu e Fileto.
18 qui a veritate exciderunt dicentes resurrectionem iam factam et subvertunt quorundam fidem
18 Eles deixaram o caminho da verdade, afirmando que a ressurreição dos mortos já aconteceu, e com isso desviaram alguns da fé.
19 sed firmum fundamentum Dei stetit habens signaculum hoc cognovit Dominus qui sunt eius et discedat ab iniquitate omnis qui nominat nomen Domini
19 Mas o alicerce sólido de Deus permanece firme, com esta inscrição: “O Senhor conhece quem pertence a ele” e “Todos que pertencem ao Senhor devem se afastar do mal”.
20 in magna autem domo non solum sunt vasa aurea et argentea sed et lignea et fictilia et quaedam quidem in honorem quaedam autem in contumeliam
20 Numa casa grande, alguns utensílios são de ouro e de prata, e outros, de madeira e de barro. Os utensílios de mais valor são reservados para ocasiões especiais, e os de menos valor, para uso diário.
21 si quis ergo emundaverit se ab istis erit vas in honorem sanctificatum et utile Domino ad omne opus bonum paratum
21 Se você se mantiver puro, será um utensílio para fins honrosos. Sua vida será limpa, e você estará pronto para que o Senhor da casa o empregue para toda boa obra.
22 iuvenilia autem desideria fuge sectare vero iustitiam fidem caritatem pacem cum his qui invocant Dominum de corde puro
22 Fuja de tudo que estimule as paixões da juventude. Em vez disso, busque justiça, fidelidade, amor e paz, na companhia daqueles que invocam o Senhor com coração puro.
23 stultas autem et sine disciplina quaestiones devita sciens quia generant lites
23 Digo mais uma vez: não se envolva em discussões tolas e ignorantes que só servem para gerar brigas.
24 servum autem Domini non oportet litigare sed mansuetum esse ad omnes docibilem patientem
24 O servo do Senhor não deve viver brigando, mas ser amável com todos, apto a ensinar e paciente.
25 cum modestia corripientem eos qui resistunt nequando det illis Deus paenitentiam ad cognoscendam veritatem
25 Instrua com mansidão aqueles que se opõem, na esperança de que Deus os leve ao arrependimento e, assim, conheçam a verdade.
26 et resipiscant a diaboli laqueis a quo capti tenentur ad ipsius voluntatem
26 Então voltarão ao perfeito juízo e escaparão da armadilha do diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.