2 Timóteo 2

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 tu ergo fili mi confortare in gratia quae est in Christo Iesu
1 E você, meu filho, seja forte por meio da graça que é nossa por estarmos unidos com Cristo Jesus.
2 et quae audisti a me per multos testes haec commenda fidelibus hominibus qui idonei erunt et alios docere
2 Tome os ensinamentos que você me ouviu dar na presença de muitas testemunhas e entregue-os aos cuidados de homens de confiança, que sejam capazes de ensinar outros.
3 labora sicut bonus miles Christi Iesu
3 Como fiel soldado de Cristo Jesus, tome parte no meu sofrimento.
4 nemo militans inplicat se negotiis saecularibus ut ei placeat cui se probavit
4 Pois o soldado, quando está servindo, quer agradar o seu comandante e por isso não se envolve em negócios da vida civil.
5 nam et qui certat in agone non coronatur nisi legitime certaverit
5 O atleta que toma parte numa corrida não recebe o prêmio se não obedecer às regras da competição.
6 laborantem agricolam oportet primum de fructibus accipere
6 E o lavrador que trabalha no pesado deve ser o primeiro a receber a sua parte na colheita.
7 intellege quae dico dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum
7 Pense no que estou dizendo, pois o Senhor fará com que você compreenda todas as coisas.
8 memor esto Iesum Christum resurrexisse a mortuis ex semine David secundum evangelium meum
8 Lembre de Jesus Cristo, que foi ressuscitado e que era descendente de Davi, de acordo com o evangelho que eu anuncio.
9 in quo laboro usque ad vincula quasi male operans sed verbum Dei non est alligatum
9 E é por causa disso que eu sofro e até estou acorrentado como se fosse um criminoso. Mas a mensagem de Deus não está presa,
10 ideo omnia sustineo propter electos ut et ipsi salutem consequantur quae est in Christo Iesu cum gloria caelesti
10 e por isso eu suporto tudo com paciência por amor ao povo escolhido de Deus. Faço isso para que eles possam ganhar a salvação que está em Cristo Jesus e que traz a glória eterna.
11 fidelis sermo nam si conmortui sumus et convivemus
11 Este ensinamento é verdadeiro: “Se já morremos com Cristo, também viveremos com ele.
12 si sustinemus et conregnabimus si negabimus et ille negabit nos
12 Se continuarmos a suportar o sofrimento com paciência, também reinaremos com Cristo. Se nós o negarmos, ele também nos negará.
13 si non credimus ille fidelis manet negare se ipsum non potest
13 Se não formos fiéis, Cristo continua sendo fiel, pois ele não pode ser falso para si mesmo.”
14 haec commone testificans coram Domino noli verbis contendere in nihil utile ad subversionem audientium
14 Recomende essas coisas aos que você dirige e ordene severamente, na presença de Deus, que não briguem por causa de palavras. Brigar não é bom, pois somente prejudica os que estão presentes.
15 sollicite cura te ipsum probabilem exhibere Deo operarium inconfusibilem recte tractantem verbum veritatis
15 Faça todo o possível para conseguir a completa aprovação de Deus, como um trabalhador que não se envergonha do seu trabalho, mas ensina corretamente a verdade do evangelho .
16 profana autem inaniloquia devita multum enim proficient ad impietatem
16 Evite os falatórios contrários aos ensinamentos cristãos, pois eles fazem com que as pessoas se afastem de Deus.
17 et sermo eorum ut cancer serpit ex quibus est Hymeneus et Philetus
17 As coisas que os falsos mestres ensinam se espalham como a gangrena. Dois desses mestres são Himeneu e Fileto,
18 qui a veritate exciderunt dicentes resurrectionem iam factam et subvertunt quorundam fidem
18 os quais abandonaram o caminho da verdade. Eles afirmam que a nossa ressurreição já aconteceu e assim estão atrapalhando a fé cristã de alguns.
19 sed firmum fundamentum Dei stetit habens signaculum hoc cognovit Dominus qui sunt eius et discedat ab iniquitate omnis qui nominat nomen Domini
19 Mas o firme alicerce que Deus colocou não pode ser abalado, e sobre esse alicerce estão escritas estas palavras: “O Senhor conhece as pessoas que são dele.” E também: “Toda pessoa que diz que pertence ao Senhor precisa abandonar o pecado.”
20 in magna autem domo non solum sunt vasa aurea et argentea sed et lignea et fictilia et quaedam quidem in honorem quaedam autem in contumeliam
20 Numa casa grande não existem somente vasilhas de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro. Algumas são para ocasiões especiais, e outras, para todos os dias.
21 si quis ergo emundaverit se ab istis erit vas in honorem sanctificatum et utile Domino ad omne opus bonum paratum
21 Quem se purificar de todos esses erros de que tenho falado será usado para fins especiais porque é dedicado e útil ao seu Mestre e está pronto para fazer tudo o que é bom.
22 iuvenilia autem desideria fuge sectare vero iustitiam fidem caritatem pacem cum his qui invocant Dominum de corde puro
22 E você, Timóteo, fuja das paixões da mocidade e procure viver uma vida correta, com fé, amor e paz, junto com os que com um coração puro pedem a ajuda do Senhor.
23 stultas autem et sine disciplina quaestiones devita sciens quia generant lites
23 Fique longe das discussões tolas e sem valor, pois você sabe que elas sempre acabam em brigas.
24 servum autem Domini non oportet litigare sed mansuetum esse ad omnes docibilem patientem
24 O servo do Senhor não deve andar brigando, mas deve tratar todos com educação. Deve ser um mestre bom e paciente,
25 cum modestia corripientem eos qui resistunt nequando det illis Deus paenitentiam ad cognoscendam veritatem
25 que corrige com delicadeza aqueles que são contra ele. Pois pode ser que Deus dê a eles a oportunidade de se arrependerem e de virem a conhecer a verdade.
26 et resipiscant a diaboli laqueis a quo capti tenentur ad ipsius voluntatem
26 E assim voltarão ao seu perfeito juízo e escaparão da armadilha do Diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.