1 Tessalonicenses 5
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs VC
1 de temporibus autem et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis
1 A respeito da época e do momento, não há necessidade, irmãos, de que vos escrevamos.
2 ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini sicut fur in nocte ita veniet
2 Pois vós mesmos sabeis muito bem que o dia do Senhor virá como um ladrão de noite.
3 cum enim dixerint pax et securitas tunc repentinus eis superveniet interitus sicut dolor in utero habenti et non effugient
3 Quando os homens disserem: Paz e segurança!, então repentinamente lhes sobrevirá a destruição, como as dores à mulher grávida. E não escaparão.
4 vos autem fratres non estis in tenebris ut vos dies ille tamquam fur conprehendat
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, de modo que esse dia vos surpreenda como um ladrão.
5 omnes enim vos filii lucis estis et filii diei non sumus noctis neque tenebrarum
5 Porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia. Não somos da noite nem das trevas.
6 igitur non dormiamus sicut ceteri sed vigilemus et sobrii simus
6 Não durmamos, pois, como os demais. Mas vigiemos e sejamos sóbrios.
7 qui enim dormiunt nocte dormiunt et qui ebrii sunt nocte ebrii sunt
7 Porque os que dormem, dormem de noite; e os que se embriagam, embriagam-se de noite.
8 nos autem qui diei sumus sobrii simus induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis
8 Nós, ao contrário, que somos do dia, sejamos sóbrios. Tomemos por couraça a fé e a caridade, e por capacete a esperança da salvação.
9 quoniam non posuit nos Deus in iram sed in adquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum
9 Porquanto não nos destinou Deus para a ira, mas para alcançar a salvação por nosso Senhor Jesus Cristo.
10 qui mortuus est pro nobis ut sive vigilemus sive dormiamus simul cum illo vivamus
10 Ele morreu por nós, a fim de que nós, quer em estado de vigília, quer de sono, vivamos em união com ele.
11 propter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum sicut et facitis
11 Assim, pois, consolai-vos mutuamente e edificai-vos uns aos outros, como já o fazeis.
12 rogamus autem vos fratres ut noveritis eos qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos
12 Suplicamo-vos, irmãos, que reconheçais aqueles que arduamente trabalham entre vós para dirigir-vos no Senhor e vos admoestar.
13 ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum pacem habete cum eis
13 Tende para com eles singular amor, em vista do cargo que exercem. Conservai a paz entre vós.
14 rogamus autem vos fratres corripite inquietos consolamini pusillianimes suscipite infirmos patientes estote ad omnes
14 Pedimo-vos, porém, irmãos, corrigi os desordeiros, encorajai os tímidos, amparai os fracos e tende paciência para com todos.
15 videte ne quis malum pro malo alicui reddat sed semper quod bonum est sectamini et in invicem et in omnes
15 Vede que ninguém pague a outro mal por mal. Antes, procurai sempre praticar o bem entre vós e para com todos.
16 semper gaudete
16 Vivei sempre contentes.
17 sine intermissione orate
17 Orai sem cessar.
18 in omnibus gratias agite haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu in omnibus vobis
18 Em todas as circunstâncias, dai graças, porque esta é a vosso respeito a vontade de Deus em Jesus Cristo.
19 Spiritum nolite extinguere
19 Não extingais o Espírito.
20 prophetias nolite spernere
20 Não desprezeis as profecias.
21 omnia autem probate quod bonum est tenete
21 Examinai tudo: abraçai o que é bom.
22 ab omni specie mala abstinete vos
22 Guardai-vos de toda a espécie de mal.
23 ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia et integer spiritus vester et anima et corpus sine querella in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur
23 O Deus da paz vos conceda santidade perfeita. Que todo o vosso ser, espírito, alma e corpo, seja conservado irrepreensível para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo!
24 fidelis est qui vocavit vos qui etiam faciet
24 Fiel é aquele que vos chama, e o cumprirá.
25 fratres orate pro nobis
25 Irmãos, orai também por nós.
26 salutate fratres omnes in osculo sancto
26 Saudai a todos os irmãos com o ósculo santo.
27 adiuro vos per Dominum ut legatur epistula omnibus sanctis fratribus
27 Peço-vos encarecidamente, no Senhor, que esta carta seja lida a todos os irmãos.
28 gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum amen
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.