1 Tessalonicenses 5
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NAA
1 de temporibus autem et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis
1 Irmãos, no que se refere aos tempos e às épocas, não há necessidade de que eu lhes escreva.
2 ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini sicut fur in nocte ita veniet
2 Porque vocês sabem perfeitamente que o Dia do Senhor vem como ladrão à noite.
3 cum enim dixerint pax et securitas tunc repentinus eis superveniet interitus sicut dolor in utero habenti et non effugient
3 Quando andarem dizendo: “Paz e segurança”, eis que lhes sobrevirá repentina destruição, como vêm as dores de parto à mulher que está para dar à luz; e de modo nenhum escaparão.
4 vos autem fratres non estis in tenebris ut vos dies ille tamquam fur conprehendat
4 Mas vocês, irmãos, não estão em trevas, para que esse Dia os apanhe de surpresa como ladrão.
5 omnes enim vos filii lucis estis et filii diei non sumus noctis neque tenebrarum
5 Porque vocês todos são filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite, nem das trevas.
6 igitur non dormiamus sicut ceteri sed vigilemus et sobrii simus
6 Assim, pois, não durmamos como os demais; pelo contrário, vigiemos e sejamos sóbrios.
7 qui enim dormiunt nocte dormiunt et qui ebrii sunt nocte ebrii sunt
7 Ora, os que dormem é de noite que dormem, e os que se embriagam é de noite que se embriagam.
8 nos autem qui diei sumus sobrii simus induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, revestindo-nos da couraça da fé e do amor e tomando como capacete a esperança da salvação.
9 quoniam non posuit nos Deus in iram sed in adquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançar a salvação mediante nosso Senhor Jesus Cristo,
10 qui mortuus est pro nobis ut sive vigilemus sive dormiamus simul cum illo vivamus
10 que morreu por nós para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos em união com ele.
11 propter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum sicut et facitis
11 Portanto, consolem uns aos outros e edifiquem-se mutuamente, como vocês têm feito até agora.
12 rogamus autem vos fratres ut noveritis eos qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos
12 Irmãos, pedimos que vocês tenham em grande apreço os que trabalham entre vocês, que os presidem no Senhor e os admoestam.
13 ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum pacem habete cum eis
13 Tenham essas pessoas em máxima consideração, com amor, por causa do trabalho que realizam. Vivam em paz uns com os outros.
14 rogamus autem vos fratres corripite inquietos consolamini pusillianimes suscipite infirmos patientes estote ad omnes
14 Também exortamos vocês, irmãos, a que admoestem os que vivem de forma desordenada, consolem os desanimados, amparem os fracos e sejam pacientes com todos.
15 videte ne quis malum pro malo alicui reddat sed semper quod bonum est sectamini et in invicem et in omnes
15 Tenham cuidado para que ninguém retribua aos outros mal por mal; pelo contrário, procurem sempre o bem uns dos outros e o bem de todos.
16 semper gaudete
16 Estejam sempre alegres.
17 sine intermissione orate
17 Orem sem cessar.
18 in omnibus gratias agite haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu in omnibus vobis
18 Em tudo, deem graças, porque esta é a vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.
19 Spiritum nolite extinguere
19 Não apaguem o Espírito.
20 prophetias nolite spernere
20 Não desprezem as profecias.
21 omnia autem probate quod bonum est tenete
21 Examinem todas as coisas, retenham o que é bom.
22 ab omni specie mala abstinete vos
22 Abstenham-se de toda forma de mal.
23 ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia et integer spiritus vester et anima et corpus sine querella in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur
23 O mesmo Deus da paz os santifique em tudo. E que o espírito, a alma e o corpo de vocês sejam conservados íntegros e irrepreensíveis na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 fidelis est qui vocavit vos qui etiam faciet
24 Fiel é aquele que os chama, o qual também o fará.
25 fratres orate pro nobis
25 Irmãos, orem também por nós.
26 salutate fratres omnes in osculo sancto
26 Saúdem todos os irmãos com um beijo santo.
27 adiuro vos per Dominum ut legatur epistula omnibus sanctis fratribus
27 Peço, com insistência, em nome do Senhor, que esta carta seja lida para todos os irmãos.
28 gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum amen
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.