Provérbios 7
New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs VC
1 Hỡi con ta, hãy gìn giữ các lời ta,Hãy cất giữ các điều răn ta trong lòng con.
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 Hãy giữ các điều răn của ta thì con sẽ sống;Hãy giữ sự dạy dỗ của ta như con ngươi của mắt con.
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 Hãy cột chúng trên ngón tay con;Ghi khắc vào tấm lòng con.
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Hãy nói với sự khôn ngoan: ngươi là chị em ta;Hãy gọi sự sáng suốt là họ hàng con;
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 Để chúng gìn giữ con tránh người đàn bà dâm loạn;Khỏi người đàn bà dâm loạn có lời nói ngọt ngào.
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 Vì tại cửa sổ nhà ta,Ta nhìn qua song cửa;
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 Ta thấy trong số những kẻ ngây ngô,Giữa vòng những người trẻ tuổi,Một thanh niên thiếu mất tâm trí.
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 Nó đi lại trên con đường gần góc nhà người đàn bà ấy;Nó bước vào con đường dẫn đến nhà nàng;
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 Khi chạng vạng buổi tối,Lúc đêm khuya tối tăm.
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 Kìa, người đàn bà ấy đón nó;Ăn mặc như con điếm, lòng dạ xảo quyệt;
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 Ăn nói ồn ào, tính tình bướng bỉnh;Chân chẳng chịu ở trong nhà.
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 Khi thì ở ngoài đường, lúc thì nơi công viên;Nàng rình rập tại mỗi góc đường.
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 Nàng ôm lấy nó và hôn nó;Mặt mày trân tráo, nàng nói:
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 Em có tế lễ cầu an sẵn tại nhà;Hôm nay em đã trả xong lời khấn nguyện;
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 Nên em đi ra đón anh;Em đã tìm kiếm anh và tìm được;
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 Em đã trải giườngBằng khăn vải hoa Ai Cập;
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 Em đã dùng một dược, lô hội và quế hươngXông giường mình.
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 Hãy đến, ái ân say đắm cho đến sáng;Hãy vui thú yêu đương.
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 Vì chồng em không có nhà,Hắn đã đi xa;
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 Đem theo túi bạc,Đến ngày trăng tròn mới trở về nhà.
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 Nàng dụ dỗ nó bằng nhiều lời quyến rũ;Nàng lôi cuốn nó bằng môi miệng ngọt ngào.
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 Lập tức nó theo nàngNhư con bò bị dẫn đến lò sát sinh;Như kẻ ngu dại bị xiềng để chịu hình phạt;
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 Cho đến khi một mũi tên đâm vào gan nó;Như con chim bay sa vào lướiMà không biết rằng nó phải trả bằng mạng sống mình.
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 Giờ đây, hỡi các con ta,Hãy nghe ta và chú ý đến lời ta phán;
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 Lòng con đừng hướng về đường lối của người đàn bà ấy;Chớ lầm lạc vào các ngõ của nó.
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 Vì nhiều nạn nhân đã bị người đàn bà ấy đánh ngã;Và một số lớn đã bị nó giết chết.
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 Nhà người đàn bà ấy là con đường đi đến hỏa ngục;Dẫn xuống Âm phủ.
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.